2 Coríntios 11
Laro Bible (Bible) (LRO) vs ACF
1 Nggweꞌtaja ndi ari ngaa geraji länï gwoko giyeꞌrr yüny. A be nggwülïngïdï gu ndi ari ngaa lima gu ru.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ligor lïtïnyänü gwulleny gwani nga nga, ligor le lidi Ngwaalu äny gwümïnïjä je gaga gidur deꞌte pu dani Kirictu, nunnu ngaa je gïꞌtïjï ngindeng kay nono guꞌtaara gijuꞌru.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 A be yedeny giyo yïtïny ndi ari anaku ïꞌdäjä gu düüngä Awang kaci gwe yiꞌrinya, ndi ari aaꞌti nga la gäbïcï dïjü dere ndi gwürlï yigor yalu ndi ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu na ämnï Ngwaalu ngwanni ngwujuꞌru ndi Kirictu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ndi ari manari dïjï dere dima ila ara je ondaci Yicu gwe gwuꞌter gwäꞌtüdï gwanni gwondacara je gwe gwerre, na manari ngaa lima ape lïgïꞌrïmä liꞌter läꞌtüdï lanni lapanga gwerre na ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌter Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwämnä je gwerre, yata je ape puprang.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 A be äny gwaꞌti änggädï ndi ari nggwokana guꞌru ngindenga licaar je “ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Manari nggwaꞌti ubu kinene ndi ondaji, a be nggwaꞌti amiꞌratu bebereng. Yenggacara je giyee gilingenalu kaji ꞌdar.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Yärrü nje yanni yiki anni minyi ülläjï ligoꞌralu lüny nunnu nga je allijala nga je ondaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Ngwaalu nga je ꞌti mïnädï gony nono gere?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nggwügïrïdïnä yiꞌdoonga ye yiꞌter aar nyi ätädï gwani nga nga nunnu nga je äpïjï yiiru.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na gaji ganni gijar ge nyi bupi gony gere nggwaꞌti äbïngïnä dïjänü dere ꞌdanggalanu kong gere. Ndi ari ngweengga ngwanni ngwïndï Majiduniya, yätädär nje yanni yibupi nje. Nggwetaca ligoꞌro lüny nda je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, a nggwaꞌti gwa je gu äbïngïnä aꞌtur.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Anaku ꞌdidanung gwudi Kirictu ꞌdünggüny, dïjï dere daꞌti ngwaalu ꞌdar ngwani Akayiya, diny dünäjï ndi ïrïngïnï nggwee gwüny.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ange gwuru? Ndi ari nggwaꞌta je ämna? Ngwaalu ngwuru ꞌdogo ngweꞌte pu ngwülïngïdï ndi ari nggwämnä je.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nggwadi gwuji yiiru giyee yape nje gweneno nje ärrï nunnu aaꞌti nggwa geꞌte gay a gu ngwüjï mbojaji aar ꞌtädälü ndi ari ngwubidiiny ngwanu giyiꞌralanu yanni yati aar gu ïrïngïnï.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru gu no, ngwäꞌtüdï ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdidanu, ngwuru ngwüjï ngwapu yiiru aar ye ïꞌdäjï ngwüjänü, ngindenga lati arri nono ma aar ru ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Kirictu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aaꞌti ya je allijalu ndïr ndi ari dijegoꞌrr giligoꞌro lüngün dati arri nono mung ru gïꞌrr gidi buri.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Yäy gu no, yaꞌti ya ru yïrnü ndi ari ngwïnäd ngwüngün arri nono ma aar ru ngwïnäd ngwujaw. A be ndi mïꞌrä gwegen ngwadi ru nono yiiru yegen.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nggwoꞌre nggwari mana aaꞌti dïjï dere da ji ndi ari äny gwuru deꞌrr. A manari ngaa lari äny gwuru deꞌrr, ämnäcïny be nono deꞌrra nunnu nyi ïrïngïnï gwooko.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yanni yaru nyi ye gweneno, yaꞌti ïndï ndi Kirictu a be yondaji nje nono dïjü diru deꞌrr diꞌranu ndi ïrïngïnï.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ndi ari lonyadu lanni lati ïrïngïnï yigoꞌro ye yegen nono ngwüjï ngwudi dïdlä a mine nggwarra nyi ꞌti be ïrïngïnï ꞌto.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ndi ari yiru gu ꞌdanggalu liru ngwüjï ngwätï bebereng ata be geraci ngweꞌrra länï ngaa jayanu.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ꞌDidanu ngaa lati geraci dïjü länï ma ara je ärrï yïnädä, ma ara je raji ꞌter, ma ara je gu mbojaji, ma ara je gu allija ligoꞌrala, ma ara je mïꞌrï dirke de ngwäyänü.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Yaaru yapeny ndi nyi ari nyii lamiꞌrati ndi ara je gu ärrï no! A be anni runy nono dïjü dondaja yeꞌrra, amni ꞌdar yanni yibupa je ngwüjï ngwee ndi ari ye ïrïngïnï, yiny ye ïrïngïnï ꞌto.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Manari laru liru Ngwïbrü, äny gwuru Dïbrü ꞌto. Manari lari liru ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl, äny gwuru dïjï didi Yïjïräyïl ꞌto. Manari lari liru yïjï yidi Äbräyïm, äny gwuru gu ꞌto.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ngindenga laru liru ngwïnäd ngwudi Kiricto? Äny gwondaja nono miny rlälï kiꞌranu, äny gwujayana ꞌdenggegen! Äny gwupana yiiru ꞌdenggegen, nyi ji korkon yomon yonyadu, aar nyi pïdänï gwulleny, nyi ru gwadi ayi yomonanu yonyadu.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yomonanu tudini (5 ) a nyi Ngwüyäwüd pï lacal le yomonanu küüꞌrï rom (40) ngwäbrïnï geꞌte.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Aar nyi pï guura ge yomonanu täꞌrïl (3). Aar nyi aci yoꞌrr ye gomon geꞌte. Nyi ke bälükä gwänü yomonanu täꞌrïl (3), nyi ji gidiliganu giyaanu gangin gangin na ngwülü ngwülü ꞌdi a ngwaalu uꞌri.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nggwati ji gïdïlä giyomon ꞌdar, a nyi yiꞌral yiki mbuji ngwubirta ngwudi yaw, ngwuꞌram, ngwüjï ngwuru Ngwüyäwüd, ngwüjï ngwuru Garany, gïyündäränü, gïyundär poor, giyaanu na ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru,
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nyi gwapu yiiru gwundu ngwäy, nyi jalu ngwäy ngwe dilu de, nyi jalu ngwamu ngwe, nyi jalu ngwäädä ngwe, nyi erne enying, a nyi dirun eny, nyi erne ngwureda.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 ꞌDar giyee, nyi be oꞌre ati nyi ligor päcï yiꞌdonganu yidi ngwïkïrïjïn yomon ꞌdar ndi nje ombaji.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Gwïndï ne gwa muli nono nyii gwe ꞌti be mulu nono, gwïndï ne gwa ïꞌdï giyiꞌralanu yiki, aar nyi ꞌti be uꞌdiyanu nyi rünïjï.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Manari aar ani ïrïngïnï, nggwa be ïrïngïnï yiꞌral ye yanni yinggidiny gwamiꞌratu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ngwaalu ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu gwanni ngwortana gwurꞌtal, ngwuru gwülïngïdï ndi ari nggwaꞌti ondaju yiꞌduru.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Dartan didi gündär gidi Dimajiging danni dïmätï yeleny ye yidi Deleny dani Arataj, dïrädïny kündär gani Dimajig nunnu aar nyi määtä.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Aar nyi be ngweengga ꞌtüyä aar nyi üllïyä giꞌram ge kubuꞌru kundiꞌrr, nyi gwannada aar nyi ꞌti mätï.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.