2 Coríntios 11

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nggweꞌtaja ndi ari ngaa geraji länï gwoko giyeꞌrr yüny. A be nggwülïngïdï gu ndi ari ngaa lima gu ru.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ligor lïtïnyänü gwulleny gwani nga nga, ligor le lidi Ngwaalu äny gwümïnïjä je gaga gidur deꞌte pu dani Kirictu, nunnu ngaa je gïꞌtïjï ngindeng kay nono guꞌtaara gijuꞌru.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 A be yedeny giyo yïtïny ndi ari anaku ïꞌdäjä gu düüngä Awang kaci gwe yiꞌrinya, ndi ari aaꞌti nga la gäbïcï dïjü dere ndi gwürlï yigor yalu ndi ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu na ämnï Ngwaalu ngwanni ngwujuꞌru ndi Kirictu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ndi ari manari dïjï dere dima ila ara je ondaci Yicu gwe gwuꞌter gwäꞌtüdï gwanni gwondacara je gwe gwerre, na manari ngaa lima ape lïgïꞌrïmä liꞌter läꞌtüdï lanni lapanga gwerre na ngaa ämnï ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwuꞌter Ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwanni ngwämnä je gwerre, yata je ape puprang.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 A be äny gwaꞌti änggädï ndi ari nggwokana guꞌru ngindenga licaar je “ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwupa.”
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Manari nggwaꞌti ubu kinene ndi ondaji, a be nggwaꞌti amiꞌratu bebereng. Yenggacara je giyee gilingenalu kaji ꞌdar.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yärrü nje yanni yiki anni minyi ülläjï ligoꞌralu lüny nunnu nga je allijala nga je ondaci ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwudi Ngwaalu nga je ꞌti mïnädï gony nono gere?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nggwügïrïdïnä yiꞌdoonga ye yiꞌter aar nyi ätädï gwani nga nga nunnu nga je äpïjï yiiru.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na gaji ganni gijar ge nyi bupi gony gere nggwaꞌti äbïngïnä dïjänü dere ꞌdanggalanu kong gere. Ndi ari ngweengga ngwanni ngwïndï Majiduniya, yätädär nje yanni yibupi nje. Nggwetaca ligoꞌro lüny nda je äbïngïnänü yiꞌral ye yere, a nggwaꞌti gwa je gu äbïngïnä aꞌtur.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Anaku ꞌdidanung gwudi Kirictu ꞌdünggüny, dïjï dere daꞌti ngwaalu ꞌdar ngwani Akayiya, diny dünäjï ndi ïrïngïnï nggwee gwüny.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ange gwuru? Ndi ari nggwaꞌta je ämna? Ngwaalu ngwuru ꞌdogo ngweꞌte pu ngwülïngïdï ndi ari nggwämnä je.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nggwadi gwuji yiiru giyee yape nje gweneno nje ärrï nunnu aaꞌti nggwa geꞌte gay a gu ngwüjï mbojaji aar ꞌtädälü ndi ari ngwubidiiny ngwanu giyiꞌralanu yanni yati aar gu ïrïngïnï.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ndi ari ngwüjï ngwanni ngwuru gu no, ngwäꞌtüdï ngwooꞌra ngwükäjäär je ꞌdidanu, ngwuru ngwüjï ngwapu yiiru aar ye ïꞌdäjï ngwüjänü, ngindenga lati arri nono ma aar ru ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Kirictu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Aaꞌti ya je allijalu ndïr ndi ari dijegoꞌrr giligoꞌro lüngün dati arri nono mung ru gïꞌrr gidi buri.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Yäy gu no, yaꞌti ya ru yïrnü ndi ari ngwïnäd ngwüngün arri nono ma aar ru ngwïnäd ngwujaw. A be ndi mïꞌrä gwegen ngwadi ru nono yiiru yegen.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nggwoꞌre nggwari mana aaꞌti dïjï dere da ji ndi ari äny gwuru deꞌrr. A manari ngaa lari äny gwuru deꞌrr, ämnäcïny be nono deꞌrra nunnu nyi ïrïngïnï gwooko.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yanni yaru nyi ye gweneno, yaꞌti ïndï ndi Kirictu a be yondaji nje nono dïjü diru deꞌrr diꞌranu ndi ïrïngïnï.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ndi ari lonyadu lanni lati ïrïngïnï yigoꞌro ye yegen nono ngwüjï ngwudi dïdlä a mine nggwarra nyi ꞌti be ïrïngïnï ꞌto.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ndi ari yiru gu ꞌdanggalu liru ngwüjï ngwätï bebereng ata be geraci ngweꞌrra länï ngaa jayanu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ꞌDidanu ngaa lati geraci dïjü länï ma ara je ärrï yïnädä, ma ara je raji ꞌter, ma ara je gu mbojaji, ma ara je gu allija ligoꞌrala, ma ara je mïꞌrï dirke de ngwäyänü.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yaaru yapeny ndi nyi ari nyii lamiꞌrati ndi ara je gu ärrï no! A be anni runy nono dïjü dondaja yeꞌrra, amni ꞌdar yanni yibupa je ngwüjï ngwee ndi ari ye ïrïngïnï, yiny ye ïrïngïnï ꞌto.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Manari laru liru Ngwïbrü, äny gwuru Dïbrü ꞌto. Manari lari liru ngwüjï ngwudi Yïjïräyïl, äny gwuru dïjï didi Yïjïräyïl ꞌto. Manari lari liru yïjï yidi Äbräyïm, äny gwuru gu ꞌto.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ngindenga laru liru ngwïnäd ngwudi Kiricto? Äny gwondaja nono miny rlälï kiꞌranu, äny gwujayana ꞌdenggegen! Äny gwupana yiiru ꞌdenggegen, nyi ji korkon yomon yonyadu, aar nyi pïdänï gwulleny, nyi ru gwadi ayi yomonanu yonyadu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yomonanu tudini (5 ) a nyi Ngwüyäwüd pï lacal le yomonanu küüꞌrï rom (40) ngwäbrïnï geꞌte.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Aar nyi pï guura ge yomonanu täꞌrïl (3). Aar nyi aci yoꞌrr ye gomon geꞌte. Nyi ke bälükä gwänü yomonanu täꞌrïl (3), nyi ji gidiliganu giyaanu gangin gangin na ngwülü ngwülü ꞌdi a ngwaalu uꞌri.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nggwati ji gïdïlä giyomon ꞌdar, a nyi yiꞌral yiki mbuji ngwubirta ngwudi yaw, ngwuꞌram, ngwüjï ngwuru Ngwüyäwüd, ngwüjï ngwuru Garany, gïyündäränü, gïyundär poor, giyaanu na ngweengga ngwanni ngwuru ngwuꞌduru,
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nyi gwapu yiiru gwundu ngwäy, nyi jalu ngwäy ngwe dilu de, nyi jalu ngwamu ngwe, nyi jalu ngwäädä ngwe, nyi erne enying, a nyi dirun eny, nyi erne ngwureda.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ꞌDar giyee, nyi be oꞌre ati nyi ligor päcï yiꞌdonganu yidi ngwïkïrïjïn yomon ꞌdar ndi nje ombaji.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Gwïndï ne gwa muli nono nyii gwe ꞌti be mulu nono, gwïndï ne gwa ïꞌdï giyiꞌralanu yiki, aar nyi ꞌti be uꞌdiyanu nyi rünïjï.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Manari aar ani ïrïngïnï, nggwa be ïrïngïnï yiꞌral ye yanni yinggidiny gwamiꞌratu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ngwaalu ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu gwanni ngwortana gwurꞌtal, ngwuru gwülïngïdï ndi ari nggwaꞌti ondaju yiꞌduru.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Dartan didi gündär gidi Dimajiging danni dïmätï yeleny ye yidi Deleny dani Arataj, dïrädïny kündär gani Dimajig nunnu aar nyi määtä.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Aar nyi be ngweengga ꞌtüyä aar nyi üllïyä giꞌram ge kubuꞌru kundiꞌrr, nyi gwannada aar nyi ꞌti mätï.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.