1 Tessalonicenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngaa lïlïngïdï lani ngweengga ndi ari ila gwärï ꞌdanggalu gwäꞌtüdï ꞌtur.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Anaku lïngïdä gu gwerre ndi ari nyii liju gïdïrbänü dipa aar nje ngwüjï ngwudi Bïlïpïng loda, aar nje gu be Ngwaalu ji nyii ädïnï ndi ara je ondaci ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwujaw ngwanni ngwübïnäär jälü gwulleny.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ndi ari päcälü gwärï gwaꞌti äpïnä ngwujaꞌri ngwe ngwudi dudi na yigor ye yïrngü, ara je ꞌti mïmïnäjänü.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Aar be manni ru ndi ari londaca je liru ngwüjï ngwügwällïnä ngwe Ngwaalu ndi ari ngwundu ngwäy ngwuje ätädä ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwujaw. Nyii laꞌti bupa ndi jada ngwüjänü, libupa ndi jada Ngwaalinganu ngwanni ngwüdïdïmä yigor yärï.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ngaa lïlïngïdï ndi ari laꞌta je mamiꞌranu ngwujaꞌri ngwe, laꞌti änïjä yigoꞌralu yärï nyii gu arri ꞌtïꞌtïr gwani ubanu, Ngwaalu ngwuru ngwänggädï nje.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Laꞌti bupa ngwüjü, ara je ꞌti bupa na ngwüjï ngwuꞌter ndi nje ortada.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Anaku ru nyii gu ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Kirictu, laada je äbïngïnänü. Nyii be ji ꞌdanggalu lïjïlänü nono nanning gwarngana yïjü yüngün yanni yooko.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Lämnä je gwulleny ꞌdi nyii ꞌti jädï ndi ar acajidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ꞌdogo, nyii be jada ꞌto ndi ar acajidi ndi elelle gwärï ndi ari lämnä je gwulleny.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 ꞌDidanu ngaa lidiwayina lani ngweengga yiiru na dïrbä därï, nyii lapu yiiru dilu de nje ape lingen le nunnu aaꞌti nyii läbïngïnï dïjänü dere gaji ganni giju nyii ge ndi ara je ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwudi Ngwaalu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ngaa länggädï a Ngwaalu engga ꞌto ndi ari awa nyii lijuꞌru, nyii dünälü, nyii jayi nono, awa nyii liju ꞌdanggalanu lanni lämnä Ngwaalu.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ndi ari ngaa lïlïngïdï lärrä je ꞌdar nono gwele ati gu papa ärrï yïjü yüngün,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ara je ojemeye nono ara je orꞌtemaji ara je päcälü ndi aang elelle elelleng gwanni gwädï Ngwaalu ngwanni ngwurnida je giyelenyanu yüngün na ndi näjï gwüngün.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Änyängä lica Ngwaalinga yäy ꞌtu ꞌto gwurꞌtal ndi ari, anni ma aang ape ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwuꞌdingina je ꞌdänggärï, ngwaꞌta je apu nono ma aar ru ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï ngwümnä, aar be ru ꞌdidanu aar ru ngwujaꞌri ngwanni ngwo ngwapu yiiru ꞌdanggalanu lanni lämnä Ngwaalu.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ndi ari nga nga lani ngweengga, loꞌrana yiꞌdonga yidi Ngwaalu Yäwüdïyä yanni giyo ndi Yicu Kirictu. Ngwüjï ngwalu ngwïcä je dïrbä deꞌte deꞌte danni dïcä Ngwüyäwüd yiꞌdonga Yäwüdïyä gwerre,
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 ngwanni ngwüꞌrïnyïtï Delenya dani Yicu aar ꞌrinye ngwïjïrä ꞌto aar nje linynya poor. Ngwaꞌti je Ngwaalu jädänü aar ïnïjï ngwüjü ꞌdar
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 yiima ye yegen aar nje etaci ndi ondaci ngwüjü ngwuru Garany nunnu aaꞌti ngwa mbuji gilanging. Gay ge nggee, lati maa keng gwegen ngwuje mbuti nono. Güündä gidi Ngwaalu gima je ïꞌdädä nono gwodanalu.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 A be lani ngweengga, anni ma ar badatanu gaji gooko gilingeno a laꞌti badatanu giyigoranu, jada gwe gwärï gwulleny gwani nga nga, nyii bupi yiima ye yärï ꞌdar ndi oꞌra ara je engga.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ndi ari nyii libupa ndi ila ꞌdanggalu, ꞌdidanu gwece gwece äny gwani Bulij nggwubupa gu nyi oꞌre nyi gu bupi, a nje be dijegoꞌrr jici kay.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ndi ari geꞌtaji gwärï gwani yärü, jayanu gwärï gwani yärü, na giꞌriba gidi yeleny ganni gadi nyii ge ïrïngïnï ngwäyänü Gideleny dege dani Yicu ma ji mung ila, gani yärü? Nga nga läꞌtüde?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 ꞌDidanu, nga nga liru lani näjï gwärï ngaa ru jayanu gwärï.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.