1 Tessalonicenses 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngaa lïlïngïdï lani ngweengga ndi ari ila gwärï ꞌdanggalu gwäꞌtüdï ꞌtur.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Anaku lïngïdä gu gwerre ndi ari nyii liju gïdïrbänü dipa aar nje ngwüjï ngwudi Bïlïpïng loda, aar nje gu be Ngwaalu ji nyii ädïnï ndi ara je ondaci ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwujaw ngwanni ngwübïnäär jälü gwulleny.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ndi ari päcälü gwärï gwaꞌti äpïnä ngwujaꞌri ngwe ngwudi dudi na yigor ye yïrngü, ara je ꞌti mïmïnäjänü.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Aar be manni ru ndi ari londaca je liru ngwüjï ngwügwällïnä ngwe Ngwaalu ndi ari ngwundu ngwäy ngwuje ätädä ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwujaw. Nyii laꞌti bupa ndi jada ngwüjänü, libupa ndi jada Ngwaalinganu ngwanni ngwüdïdïmä yigor yärï.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Ngaa lïlïngïdï ndi ari laꞌta je mamiꞌranu ngwujaꞌri ngwe, laꞌti änïjä yigoꞌralu yärï nyii gu arri ꞌtïꞌtïr gwani ubanu, Ngwaalu ngwuru ngwänggädï nje.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Laꞌti bupa ngwüjü, ara je ꞌti bupa na ngwüjï ngwuꞌter ndi nje ortada.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Anaku ru nyii gu ngwooꞌra ngwükäjäär je ngwudi Kirictu, laada je äbïngïnänü. Nyii be ji ꞌdanggalu lïjïlänü nono nanning gwarngana yïjü yüngün yanni yooko.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Lämnä je gwulleny ꞌdi nyii ꞌti jädï ndi ar acajidi ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ꞌdogo, nyii be jada ꞌto ndi ar acajidi ndi elelle gwärï ndi ari lämnä je gwulleny.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 ꞌDidanu ngaa lidiwayina lani ngweengga yiiru na dïrbä därï, nyii lapu yiiru dilu de nje ape lingen le nunnu aaꞌti nyii läbïngïnï dïjänü dere gaji ganni giju nyii ge ndi ara je ondaci ngwujaꞌri ngwe ngwanni ngwujaw ngwudi Ngwaalu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ngaa länggädï a Ngwaalu engga ꞌto ndi ari awa nyii lijuꞌru, nyii dünälü, nyii jayi nono, awa nyii liju ꞌdanggalanu lanni lämnä Ngwaalu.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Ndi ari ngaa lïlïngïdï lärrä je ꞌdar nono gwele ati gu papa ärrï yïjü yüngün,
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 ara je ojemeye nono ara je orꞌtemaji ara je päcälü ndi aang elelle elelleng gwanni gwädï Ngwaalu ngwanni ngwurnida je giyelenyanu yüngün na ndi näjï gwüngün.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Änyängä lica Ngwaalinga yäy ꞌtu ꞌto gwurꞌtal ndi ari, anni ma aang ape ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwanni ngwuꞌdingina je ꞌdänggärï, ngwaꞌta je apu nono ma aar ru ngwujaꞌri ngwudi ngwüjï ngwümnä, aar be ru ꞌdidanu aar ru ngwujaꞌri ngwanni ngwo ngwapu yiiru ꞌdanggalanu lanni lämnä Ngwaalu.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Ndi ari nga nga lani ngweengga, loꞌrana yiꞌdonga yidi Ngwaalu Yäwüdïyä yanni giyo ndi Yicu Kirictu. Ngwüjï ngwalu ngwïcä je dïrbä deꞌte deꞌte danni dïcä Ngwüyäwüd yiꞌdonga Yäwüdïyä gwerre,
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 ngwanni ngwüꞌrïnyïtï Delenya dani Yicu aar ꞌrinye ngwïjïrä ꞌto aar nje linynya poor. Ngwaꞌti je Ngwaalu jädänü aar ïnïjï ngwüjü ꞌdar
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 yiima ye yegen aar nje etaci ndi ondaci ngwüjü ngwuru Garany nunnu aaꞌti ngwa mbuji gilanging. Gay ge nggee, lati maa keng gwegen ngwuje mbuti nono. Güündä gidi Ngwaalu gima je ïꞌdädä nono gwodanalu.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 A be lani ngweengga, anni ma ar badatanu gaji gooko gilingeno a laꞌti badatanu giyigoranu, jada gwe gwärï gwulleny gwani nga nga, nyii bupi yiima ye yärï ꞌdar ndi oꞌra ara je engga.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ndi ari nyii libupa ndi ila ꞌdanggalu, ꞌdidanu gwece gwece äny gwani Bulij nggwubupa gu nyi oꞌre nyi gu bupi, a nje be dijegoꞌrr jici kay.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Ndi ari geꞌtaji gwärï gwani yärü, jayanu gwärï gwani yärü, na giꞌriba gidi yeleny ganni gadi nyii ge ïrïngïnï ngwäyänü Gideleny dege dani Yicu ma ji mung ila, gani yärü? Nga nga läꞌtüde?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 ꞌDidanu, nga nga liru lani näjï gwärï ngaa ru jayanu gwärï.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.