1 Pedro 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lani ngwaw, ꞌdengenacar ꞌto ngwuru ngwalu nunnu manari gilona lere lanni laꞌti ämnä ngwujaꞌri, aar je gwürlï elelle gwe gwanni gwujaw gwudi ngwaw ngwegen
1 — ausente —
2 ma aar engga elelleng gwudi juꞌri na denya gwudi ngwaw ngwegen.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Aaꞌti jayi gwalu gwa ru gwudi ngwanginu poor, nono ndi mïcïnï ngwäꞌrü ndi genne dab nono, ndi genne buta nono na ndi genne ngwureda ngwanni ngwuꞌri.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ngaa be manni bupi jaying gwudi ligor lalu gwanni gwati ꞌti medadu, gwani jayi drü gwalu na jïlänü gwalu gwudi lïgïꞌrïm, yiru giyee yanni yipa guꞌru ngwäyänü Ngwaalu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ndi ari yiru giyee yanni yïndï ye ngwaw ngwujuꞌru ngwudi gwerreng ngwanni ngwügätï geꞌtajing gwegen Ngwaalu aar gwe jayiyi yigoꞌro yegen. Aar ꞌdengenaci ngwuru ngwegen.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nono Jarrang, gwanni gwuꞌdengenaca duru düngün dani Äbräyïm ꞌdi ating urnidi doorta düngün. Ngaa liru yera yüngün manari ngaa lati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü aar je ꞌti yedeny ïtï giyiꞌral yere.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aar gu ru ꞌto ꞌdanggalu nga nga lanni liru ngwur, jayar drü ngwaw ngwalu ngaa je ärrï yiꞌral yijaw ngaa je denya ndi ari ngindenga liru ngweengga ngwamiꞌratu na ndi ari lemada le gïyïmïꞌränü yidi angidaji gwudi midi nunnu aaꞌti yere ya ji yüꞌrü otacing Ngwaalingalu gwalu ngwäy.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ndi mïꞌrä, nga nga ꞌdar acajidar gwüpäng lamatanu, ïnäjïdär, ämnäjïdär yengga, jayar yiguri ngaa ru ngwumulu.
8 — ausente —
9 Aaꞌti ngaa la gwäꞌräjï yiꞌral yanni yiki yiꞌral ye yanni yiki, aaꞌti ngaa la lujidi ngaa be onjaci ngwüjü ndi ari yiru giyee yanni yornacara je Ngwaalu nunnu ngaa ji ngaa ape guꞌru galu gidi onjaci.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ndi ari,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ngwugwurla giyiꞌral yanni yiki ngwuje ärrï yanni yijaw.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ndi ari ngwäy ngwudi Ngwaalu ngwati iye ngwüjü ngwanni ngwüdünälü
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Yärü gwa je akani nono manari yigor yïtäjänü ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 A be manari yiru gu ndi ari ara je yiꞌrendeny mbuji yani ärrï gwalu yiꞌral yanni yïdünälü, Ngwaalu ngwa je onjaci. “Aaꞌti yedeny ya je eny giyiꞌral yanni yati iye ngwüjü yedenyo, aaꞌti yedeny ya je eny ma ara je iye yedenyo.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ngaa be geꞌte Kirictung ngwuru Deleny giyigoranu yalu. Jar mama giyomonalu ꞌdar nda je enggaci lanni la je otacalu gwani geꞌtaji gwanni gwätängää. Ngaa je be enggaci yigor ye yïjïlänü ngaa je denya.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Gäbïcär yigor yalu aar jayi nono, nunnu lanni lata je üpäcï yiꞌral nono yanni yiki ndi elelle gwalu gwanni gwujaw ndi Kirictu, a je yaaru ape giyiꞌral yegen yanni yiru yiꞌduru.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Yijayana ndi ari manari bupi gwuru gwudi Ngwaalu, ara je yiꞌrendeny mbuji gwani ärrï yiꞌral yanni yijaw aaꞌti yiꞌrendeny ya je mbuji lärrü yiꞌral yanni yiki.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ndi ari Kirictu gwayu gwani ke gomonanu geꞌte pu gwanni gwüdünälü gwani lanni laꞌti dünälü, nunnu ara je apada Ngwaalu. Gwüꞌrïnyïtäär gilingeno a be Ngwaalu midiyi Lïgïꞌrïm le,
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Lïgïꞌrïm le gilee liming le ele ꞌto ngwondaca ngwügïꞌrïmä ngwudi ngwüjï ngwanni ngwugekanalu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ngwanni ngwünyürtïjä Ngwaalinganu ꞌtuꞌtu gwerre gaji ganni gïmätïjä je ge Ngwaalu liguri gaji ganni giju ge Nuuwa ndi geꞌte bälükä. Gïbälükänü, looko ꞌdogo, liru ꞌdübä (8) gwuma aar gwe gïlängïdïnï giyaanu.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na yaw giyee yiju yiru giꞌremna gidi yaw yanni nyïnyïnä ye gweneno ngaa ye gïlängïdïnï ꞌto. Yaꞌti ani üyïnï yirledo nono yidi ngwanginu, aar be ani änïjälü gwudi ïcïnänü gwudi ligor lanni lijaw ngwäyänü Ngwaalu. Yata je gïlängïdïyï ꞌdïꞌrï gwe gwudi Yicu Kirictu giyiꞌranyanu,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 gwanni gwuma allu kerala na nggwo gwujalu yelenya kaama gidi Ngwaalu a gu yïꞌrr na yeleny na yiima ꞌdengenaci.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.