1 Pedro 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lani ngwaw, ꞌdengenacar ꞌto ngwuru ngwalu nunnu manari gilona lere lanni laꞌti ämnä ngwujaꞌri, aar je gwürlï elelle gwe gwanni gwujaw gwudi ngwaw ngwegen
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ma aar engga elelleng gwudi juꞌri na denya gwudi ngwaw ngwegen.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Aaꞌti jayi gwalu gwa ru gwudi ngwanginu poor, nono ndi mïcïnï ngwäꞌrü ndi genne dab nono, ndi genne buta nono na ndi genne ngwureda ngwanni ngwuꞌri.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ngaa be manni bupi jaying gwudi ligor lalu gwanni gwati ꞌti medadu, gwani jayi drü gwalu na jïlänü gwalu gwudi lïgïꞌrïm, yiru giyee yanni yipa guꞌru ngwäyänü Ngwaalu.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ndi ari yiru giyee yanni yïndï ye ngwaw ngwujuꞌru ngwudi gwerreng ngwanni ngwügätï geꞌtajing gwegen Ngwaalu aar gwe jayiyi yigoꞌro yegen. Aar ꞌdengenaci ngwuru ngwegen.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Nono Jarrang, gwanni gwuꞌdengenaca duru düngün dani Äbräyïm ꞌdi ating urnidi doorta düngün. Ngaa liru yera yüngün manari ngaa lati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü aar je ꞌti yedeny ïtï giyiꞌral yere.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Aar gu ru ꞌto ꞌdanggalu nga nga lanni liru ngwur, jayar drü ngwaw ngwalu ngaa je ärrï yiꞌral yijaw ngaa je denya ndi ari ngindenga liru ngweengga ngwamiꞌratu na ndi ari lemada le gïyïmïꞌränü yidi angidaji gwudi midi nunnu aaꞌti yere ya ji yüꞌrü otacing Ngwaalingalu gwalu ngwäy.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ndi mïꞌrä, nga nga ꞌdar acajidar gwüpäng lamatanu, ïnäjïdär, ämnäjïdär yengga, jayar yiguri ngaa ru ngwumulu.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Aaꞌti ngaa la gwäꞌräjï yiꞌral yanni yiki yiꞌral ye yanni yiki, aaꞌti ngaa la lujidi ngaa be onjaci ngwüjü ndi ari yiru giyee yanni yornacara je Ngwaalu nunnu ngaa ji ngaa ape guꞌru galu gidi onjaci.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ndi ari,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ngwugwurla giyiꞌral yanni yiki ngwuje ärrï yanni yijaw.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ndi ari ngwäy ngwudi Ngwaalu ngwati iye ngwüjü ngwanni ngwüdünälü
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Yärü gwa je akani nono manari yigor yïtäjänü ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 A be manari yiru gu ndi ari ara je yiꞌrendeny mbuji yani ärrï gwalu yiꞌral yanni yïdünälü, Ngwaalu ngwa je onjaci. “Aaꞌti yedeny ya je eny giyiꞌral yanni yati iye ngwüjü yedenyo, aaꞌti yedeny ya je eny ma ara je iye yedenyo.”
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ngaa be geꞌte Kirictung ngwuru Deleny giyigoranu yalu. Jar mama giyomonalu ꞌdar nda je enggaci lanni la je otacalu gwani geꞌtaji gwanni gwätängää. Ngaa je be enggaci yigor ye yïjïlänü ngaa je denya.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Gäbïcär yigor yalu aar jayi nono, nunnu lanni lata je üpäcï yiꞌral nono yanni yiki ndi elelle gwalu gwanni gwujaw ndi Kirictu, a je yaaru ape giyiꞌral yegen yanni yiru yiꞌduru.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Yijayana ndi ari manari bupi gwuru gwudi Ngwaalu, ara je yiꞌrendeny mbuji gwani ärrï yiꞌral yanni yijaw aaꞌti yiꞌrendeny ya je mbuji lärrü yiꞌral yanni yiki.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ndi ari Kirictu gwayu gwani ke gomonanu geꞌte pu gwanni gwüdünälü gwani lanni laꞌti dünälü, nunnu ara je apada Ngwaalu. Gwüꞌrïnyïtäär gilingeno a be Ngwaalu midiyi Lïgïꞌrïm le,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Lïgïꞌrïm le gilee liming le ele ꞌto ngwondaca ngwügïꞌrïmä ngwudi ngwüjï ngwanni ngwugekanalu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ngwanni ngwünyürtïjä Ngwaalinganu ꞌtuꞌtu gwerre gaji ganni gïmätïjä je ge Ngwaalu liguri gaji ganni giju ge Nuuwa ndi geꞌte bälükä. Gïbälükänü, looko ꞌdogo, liru ꞌdübä (8) gwuma aar gwe gïlängïdïnï giyaanu.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Na yaw giyee yiju yiru giꞌremna gidi yaw yanni nyïnyïnä ye gweneno ngaa ye gïlängïdïnï ꞌto. Yaꞌti ani üyïnï yirledo nono yidi ngwanginu, aar be ani änïjälü gwudi ïcïnänü gwudi ligor lanni lijaw ngwäyänü Ngwaalu. Yata je gïlängïdïyï ꞌdïꞌrï gwe gwudi Yicu Kirictu giyiꞌranyanu,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 gwanni gwuma allu kerala na nggwo gwujalu yelenya kaama gidi Ngwaalu a gu yïꞌrr na yeleny na yiima ꞌdengenaci.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.