1 Pedro 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Lani ngwaw, ꞌdengenacar ꞌto ngwuru ngwalu nunnu manari gilona lere lanni laꞌti ämnä ngwujaꞌri, aar je gwürlï elelle gwe gwanni gwujaw gwudi ngwaw ngwegen
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 ma aar engga elelleng gwudi juꞌri na denya gwudi ngwaw ngwegen.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Aaꞌti jayi gwalu gwa ru gwudi ngwanginu poor, nono ndi mïcïnï ngwäꞌrü ndi genne dab nono, ndi genne buta nono na ndi genne ngwureda ngwanni ngwuꞌri.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Ngaa be manni bupi jaying gwudi ligor lalu gwanni gwati ꞌti medadu, gwani jayi drü gwalu na jïlänü gwalu gwudi lïgïꞌrïm, yiru giyee yanni yipa guꞌru ngwäyänü Ngwaalu.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Ndi ari yiru giyee yanni yïndï ye ngwaw ngwujuꞌru ngwudi gwerreng ngwanni ngwügätï geꞌtajing gwegen Ngwaalu aar gwe jayiyi yigoꞌro yegen. Aar ꞌdengenaci ngwuru ngwegen.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Nono Jarrang, gwanni gwuꞌdengenaca duru düngün dani Äbräyïm ꞌdi ating urnidi doorta düngün. Ngaa liru yera yüngün manari ngaa lati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü aar je ꞌti yedeny ïtï giyiꞌral yere.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Aar gu ru ꞌto ꞌdanggalu nga nga lanni liru ngwur, jayar drü ngwaw ngwalu ngaa je ärrï yiꞌral yijaw ngaa je denya ndi ari ngindenga liru ngweengga ngwamiꞌratu na ndi ari lemada le gïyïmïꞌränü yidi angidaji gwudi midi nunnu aaꞌti yere ya ji yüꞌrü otacing Ngwaalingalu gwalu ngwäy.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ndi mïꞌrä, nga nga ꞌdar acajidar gwüpäng lamatanu, ïnäjïdär, ämnäjïdär yengga, jayar yiguri ngaa ru ngwumulu.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Aaꞌti ngaa la gwäꞌräjï yiꞌral yanni yiki yiꞌral ye yanni yiki, aaꞌti ngaa la lujidi ngaa be onjaci ngwüjü ndi ari yiru giyee yanni yornacara je Ngwaalu nunnu ngaa ji ngaa ape guꞌru galu gidi onjaci.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ndi ari,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ngwugwurla giyiꞌral yanni yiki ngwuje ärrï yanni yijaw.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ndi ari ngwäy ngwudi Ngwaalu ngwati iye ngwüjü ngwanni ngwüdünälü
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Yärü gwa je akani nono manari yigor yïtäjänü ndi ärrï yiꞌral yanni yijaw?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 A be manari yiru gu ndi ari ara je yiꞌrendeny mbuji yani ärrï gwalu yiꞌral yanni yïdünälü, Ngwaalu ngwa je onjaci. “Aaꞌti yedeny ya je eny giyiꞌral yanni yati iye ngwüjü yedenyo, aaꞌti yedeny ya je eny ma ara je iye yedenyo.”
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ngaa be geꞌte Kirictung ngwuru Deleny giyigoranu yalu. Jar mama giyomonalu ꞌdar nda je enggaci lanni la je otacalu gwani geꞌtaji gwanni gwätängää. Ngaa je be enggaci yigor ye yïjïlänü ngaa je denya.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Gäbïcär yigor yalu aar jayi nono, nunnu lanni lata je üpäcï yiꞌral nono yanni yiki ndi elelle gwalu gwanni gwujaw ndi Kirictu, a je yaaru ape giyiꞌral yegen yanni yiru yiꞌduru.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Yijayana ndi ari manari bupi gwuru gwudi Ngwaalu, ara je yiꞌrendeny mbuji gwani ärrï yiꞌral yanni yijaw aaꞌti yiꞌrendeny ya je mbuji lärrü yiꞌral yanni yiki.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ndi ari Kirictu gwayu gwani ke gomonanu geꞌte pu gwanni gwüdünälü gwani lanni laꞌti dünälü, nunnu ara je apada Ngwaalu. Gwüꞌrïnyïtäär gilingeno a be Ngwaalu midiyi Lïgïꞌrïm le,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Lïgïꞌrïm le gilee liming le ele ꞌto ngwondaca ngwügïꞌrïmä ngwudi ngwüjï ngwanni ngwugekanalu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ngwanni ngwünyürtïjä Ngwaalinganu ꞌtuꞌtu gwerre gaji ganni gïmätïjä je ge Ngwaalu liguri gaji ganni giju ge Nuuwa ndi geꞌte bälükä. Gïbälükänü, looko ꞌdogo, liru ꞌdübä (8) gwuma aar gwe gïlängïdïnï giyaanu.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Na yaw giyee yiju yiru giꞌremna gidi yaw yanni nyïnyïnä ye gweneno ngaa ye gïlängïdïnï ꞌto. Yaꞌti ani üyïnï yirledo nono yidi ngwanginu, aar be ani änïjälü gwudi ïcïnänü gwudi ligor lanni lijaw ngwäyänü Ngwaalu. Yata je gïlängïdïyï ꞌdïꞌrï gwe gwudi Yicu Kirictu giyiꞌranyanu,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 gwanni gwuma allu kerala na nggwo gwujalu yelenya kaama gidi Ngwaalu a gu yïꞌrr na yeleny na yiima ꞌdengenaci.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.