1 Pedro 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Äny gwani Butruj gwuru dooꞌra dükäjär didi Yicu Kirictu, ngwujaꞌri ngwee ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwäbrä je Ngwaalu ngwobadalu ngwuru ngwïrnü poor ngwaalu ngwee ngwani Buntuj, Galatiya, Gäbüdükïyä, Ajiya na Bïjïnïyä.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ngwanni ngwäbräär je anaku lïngïdï gu Ngwaalu ngwuru Papa ꞌtuꞌtu gwerre ngwuje juꞌriyi Lïgïꞌrïm le nunnu aar ꞌdengenaci Yicu Kirictung ngwuje gwürä yïn ye yüngün.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Ar näjï Ngwaalinga ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu. Ndi ari ndi ïnä gwüngün gwanni gwupa ꞌdengge, a lima lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang ndi geꞌtaji gwanni gwumidu ꞌdïꞌrï gwe gwudi Yicu Kirictu giyiꞌranyanu.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Aar nje änïjï giyuꞌrinanu yanni yati ꞌti ꞌdigiꞌru aꞌtur aar ralu aar medadi. Giyo yïrïmïtïjärä je kerala
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 ngaa lanni letadu gu yiima yidi Ngwaalu ämnïng gwe gwalu ꞌdünggüngün ꞌdi a gilang gwanni nggwo mama, ngwa ji ngwüꞌtädälü komon nggäꞌdï gidi gwodaning.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Jayar banu gwulleny gwani ngwujaꞌri ngwee, a be gweneno, mïmïnnï nono gwonyadu yiꞌranu gwa je mbuji gaji gooko.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ya je mbuji giyee nunnu aar inggidi ndi ari ꞌdiꞌdidanu ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwupana guꞌru gidab danni dati medadi danni dati aar gwalli nono lïgä le nunnu aar ombaji ndi ari diru ꞌdidanu. Ämnï Ngwaalu gwalu gwuru gu no, ndi ari ngwümbüjïnï gwuru ꞌdidanu ndi orta, ndi näjï na ndi denya, ma ji ma Yicu Kirictu ꞌtädälü.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Gwaꞌti aang änggädï, ngaa be ämnï. Gwaꞌti aang änggädï gwenene, ngaa be ämnäcï lijayanu gwulleny lonyadu gu näjï gwupa.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ndi ari ngaa gilo ndi ape guꞌru gidi ämnï Ngwaalu gwalu, gwani gilang gwudi lingeno lalu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 A gwani gilang nggwee, ngwïjïr ngwanni ngwondaja gïyïmïꞌrü yanni yadi ara je Ngwaalu ükäcä, yïmïnäär jälü gwulleny aar ye arngani guꞌru gipa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Aar bupi ndi ari ye lenge gaji aar ye lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwinggida je Lïgïꞌrïm lidi Kirictu lanni liju ꞌdenggenanu. Anni ondajing gwani yiꞌrendeny yanni yadi mbuji Kirictung, a gwani näjï gwupa gwanni gwadi gwuja.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ngwaalu ngwondaca ngwïjïrä ndi ari ngwaꞌti äpïjä yigoꞌro yegen yiiru, ara je be äpïjï yiiru. Anni ondacaar yiꞌral ye yanni yima je ꞌdingini gweneno. Ngaa liꞌdingina ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwondaca je ngwüjï, ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Yicu Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru lükäjïnä kerala. ꞌDi ndi ari yïꞌrr ꞌto yïjädï ndi ombaji yiꞌralanu giyee.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Yäy gu no, jar balu ngwäy ngwe ngwudi yigor yalu aang arngani gwani yiiru. A geꞌtaji gwalu ꞌdar jada gïyïmïꞌrü yanni yadi ara je Yicu Kirictu ätädä mung ꞌtädälü.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Nono yïjü yiꞌdengenaca Ngwaalinga, aaꞌti ba be ngaa loꞌraci elelleng gwudi amiꞌra gwudi lingeno gwele gwuju yogo ye gwerre.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ngaa be juꞌri anaku juꞌrung gu gwanni gwurnida je, no juꞌrar be giyiꞌral ꞌdar yanni yata je ärrï.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ndi ari yüllïnä no yaru nu, “Juꞌrar, anaku juꞌriny gu.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ndi ari anni urnidangaa Ngwaalinga ngwuru Papa gwanni gwati ꞌti utu ngwüjänü ndi pï yelenya yüngün, elellar elelleng gwudi ngwüjï ngwuru ngwïrnü ngene gïdïdlä ara je yedeny eny.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ngaa lïlïngïdï ndi ari laꞌta je üꞌrädälü kay ganni gaꞌti ätï midinganu gïgätïjänärä je mbumbunga lalu ngwong ngwe ngwanni ngwati dudi nono buta na dab,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 ara je be üꞌrälü yïn ye yidi Kirictu yanni yiru guꞌru, gwuru Girany ganni gijaw nono gaꞌti rngü.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Gwäbräär ꞌtuꞌtu gwerre dïdlä daꞌtina gïꞌtïnä, gwuma aar be ꞌtäjälü kaji nggee gidi gwodaning gwani nga nga.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Nginde gwe, ngaa lima ämnï Ngwaalu ngwanni ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu ngwünäjï, a gu no, ämnï Ngwaalu na geꞌtaji gwalu nggwo gwüjädï Ngwaalu.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Gweneno anni ma aang gäꞌrïnï yigoꞌro yalu ꞌdengenaji gwe ꞌdidanung nunnu ngaa ätï ämnïng ngwengga ꞌdiꞌdidanu, ämnäjïdär gwulleny ꞌtuꞌtu giyigoranu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ndi ari ngaa lima lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang ngaa läꞌtüdï yuula yanni yati änï, ngaa be ru yuula yanni yati ꞌtüdä, midi gwe na mätïnälü gwe gwudi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ndi ari yüllïnä yaru nu,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 a be ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwati jalu pupud.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.