1 Pedro 1

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Äny gwani Butruj gwuru dooꞌra dükäjär didi Yicu Kirictu, ngwujaꞌri ngwee ngwükäcï nje ngwüjü ngwanni ngwäbrä je Ngwaalu ngwobadalu ngwuru ngwïrnü poor ngwaalu ngwee ngwani Buntuj, Galatiya, Gäbüdükïyä, Ajiya na Bïjïnïyä.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ngwanni ngwäbräär je anaku lïngïdï gu Ngwaalu ngwuru Papa ꞌtuꞌtu gwerre ngwuje juꞌriyi Lïgïꞌrïm le nunnu aar ꞌdengenaci Yicu Kirictung ngwuje gwürä yïn ye yüngün.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ar näjï Ngwaalinga ngwuru Papa gwudi Deleny dege dani Yicu Kirictu. Ndi ari ndi ïnä gwüngün gwanni gwupa ꞌdengge, a lima lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang ndi geꞌtaji gwanni gwumidu ꞌdïꞌrï gwe gwudi Yicu Kirictu giyiꞌranyanu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Aar nje änïjï giyuꞌrinanu yanni yati ꞌti ꞌdigiꞌru aꞌtur aar ralu aar medadi. Giyo yïrïmïtïjärä je kerala
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 ngaa lanni letadu gu yiima yidi Ngwaalu ämnïng gwe gwalu ꞌdünggüngün ꞌdi a gilang gwanni nggwo mama, ngwa ji ngwüꞌtädälü komon nggäꞌdï gidi gwodaning.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Jayar banu gwulleny gwani ngwujaꞌri ngwee, a be gweneno, mïmïnnï nono gwonyadu yiꞌranu gwa je mbuji gaji gooko.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Ya je mbuji giyee nunnu aar inggidi ndi ari ꞌdiꞌdidanu ämnï Ngwaalu gwalu gwanni gwupana guꞌru gidab danni dati medadi danni dati aar gwalli nono lïgä le nunnu aar ombaji ndi ari diru ꞌdidanu. Ämnï Ngwaalu gwalu gwuru gu no, ndi ari ngwümbüjïnï gwuru ꞌdidanu ndi orta, ndi näjï na ndi denya, ma ji ma Yicu Kirictu ꞌtädälü.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Gwaꞌti aang änggädï, ngaa be ämnï. Gwaꞌti aang änggädï gwenene, ngaa be ämnäcï lijayanu gwulleny lonyadu gu näjï gwupa.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Ndi ari ngaa gilo ndi ape guꞌru gidi ämnï Ngwaalu gwalu, gwani gilang gwudi lingeno lalu.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 A gwani gilang nggwee, ngwïjïr ngwanni ngwondaja gïyïmïꞌrü yanni yadi ara je Ngwaalu ükäcä, yïmïnäär jälü gwulleny aar ye arngani guꞌru gipa.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Aar bupi ndi ari ye lenge gaji aar ye lenge ngwujaꞌri ngwanni ngwinggida je Lïgïꞌrïm lidi Kirictu lanni liju ꞌdenggenanu. Anni ondajing gwani yiꞌrendeny yanni yadi mbuji Kirictung, a gwani näjï gwupa gwanni gwadi gwuja.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ngwaalu ngwondaca ngwïjïrä ndi ari ngwaꞌti äpïjä yigoꞌro yegen yiiru, ara je be äpïjï yiiru. Anni ondacaar yiꞌral ye yanni yima je ꞌdingini gweneno. Ngaa liꞌdingina ngwujaꞌri ngwee ngwanni ngwondaca je ngwüjï, ngwujaꞌri ngwanni ngwujaw ngwani Yicu Lïgïꞌrïm le lanni Lijuꞌru lükäjïnä kerala. ꞌDi ndi ari yïꞌrr ꞌto yïjädï ndi ombaji yiꞌralanu giyee.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Yäy gu no, jar balu ngwäy ngwe ngwudi yigor yalu aang arngani gwani yiiru. A geꞌtaji gwalu ꞌdar jada gïyïmïꞌrü yanni yadi ara je Yicu Kirictu ätädä mung ꞌtädälü.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Nono yïjü yiꞌdengenaca Ngwaalinga, aaꞌti ba be ngaa loꞌraci elelleng gwudi amiꞌra gwudi lingeno gwele gwuju yogo ye gwerre.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ngaa be juꞌri anaku juꞌrung gu gwanni gwurnida je, no juꞌrar be giyiꞌral ꞌdar yanni yata je ärrï.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Ndi ari yüllïnä no yaru nu, “Juꞌrar, anaku juꞌriny gu.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ndi ari anni urnidangaa Ngwaalinga ngwuru Papa gwanni gwati ꞌti utu ngwüjänü ndi pï yelenya yüngün, elellar elelleng gwudi ngwüjï ngwuru ngwïrnü ngene gïdïdlä ara je yedeny eny.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ngaa lïlïngïdï ndi ari laꞌta je üꞌrädälü kay ganni gaꞌti ätï midinganu gïgätïjänärä je mbumbunga lalu ngwong ngwe ngwanni ngwati dudi nono buta na dab,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 ara je be üꞌrälü yïn ye yidi Kirictu yanni yiru guꞌru, gwuru Girany ganni gijaw nono gaꞌti rngü.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Gwäbräär ꞌtuꞌtu gwerre dïdlä daꞌtina gïꞌtïnä, gwuma aar be ꞌtäjälü kaji nggee gidi gwodaning gwani nga nga.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Nginde gwe, ngaa lima ämnï Ngwaalu ngwanni ngwüꞌdïꞌrïyälü giyiꞌranyanu ngwünäjï, a gu no, ämnï Ngwaalu na geꞌtaji gwalu nggwo gwüjädï Ngwaalu.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Gweneno anni ma aang gäꞌrïnï yigoꞌro yalu ꞌdengenaji gwe ꞌdidanung nunnu ngaa ätï ämnïng ngwengga ꞌdiꞌdidanu, ämnäjïdär gwulleny ꞌtuꞌtu giyigoranu.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Ndi ari ngaa lima lïngïnï lïngïnïng gwanni gwuyang ngaa läꞌtüdï yuula yanni yati änï, ngaa be ru yuula yanni yati ꞌtüdä, midi gwe na mätïnälü gwe gwudi ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ndi ari yüllïnä yaru nu,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 a be ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwati jalu pupud.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.