1 João 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Gwanni gwati ämnï Ngwaalu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, gwuru Gïjï gidi Ngwaalu, a gwanni gwati ämnï Papang, gwati ämnï Gïjü güngün ꞌto.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Gay giru nggee gadi ar ge lenge ndi ari awa a lämnä yïjü yidi Ngwaalu, ndi ari ämnï gwe gwege Ngwaalinga na ꞌdengenaji gwe gwege ngwujaꞌri ngwüngün.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ämnï Ngwaalinga gwege gwuru nggwee, ndi ari ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün. A ngwujaꞌri ngwüngün ngwaꞌti nï ꞌdengge.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Ndi ari gwanni gwuru gïjï gidi Ngwaalu, gwätï yiima ndi dami dïdläyü. A dami gwege gwuru nggwee gwanni gwuma dami dïdläyü, ämnï gwe gwege ndi Yicu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Yärü gwuru gwanni gwadi dami dïdläyü? Dïjï deꞌte pu diru danni dati ämnï Ngwaalu ndi ari Yicu gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yicu Kirictu gwuru nggwee gweꞌte pu gwanni gwïndï yaw ye yani nyïnyïnï gwüngün na yïn ye yüngün yani yiꞌrany yüngün. Nginde gwaꞌti ïndï yaw ye ꞌdogo, a be gwïndï yaw ye na yïn ye yüngün. A Lïgïꞌrïm liru lanni lati inggidi nginde gwe na yanni yinggida ye Lïgïꞌrïm, yätï ngwäy ndi ari liru Lïgïꞌrïm ꞌdidanu.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Ndi ari liru täꞌrïl (3) lanni londaja kerala,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 lïgïꞌrïm na yaw na yïn. ꞌDar gilee liru täꞌrïl (3) ondaji gwegen gwuru gweꞌte pu.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 A lati ämnï inggiding gwudi ngwüjï, a be inggidi gwudi Ngwaalu gwupana, a ngwondijaja kïjï güngün.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 No lanni lati ämnï Kïjï gidi Ngwaalu, lätï ondajing nggwee giyigoranu yegen. A be lanni lati ꞌti ämnä Ngwaalu, lima ruji Ngwaalinga diꞌduru ndi ari ngindenga lati ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe Ngwaalu Kïjï güngün.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Inggidi gwinggidaar gwe gwuru nggwee. Ndi ari Ngwaalu ngwuminje ätädä miding gwudi gwurꞌtaling na miding nggwee ngwïndï Kïjï güngün.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Gwanni gwätï Gïjü, gwätï miding nggwee. Gwanni gwaꞌti ätï Gïjü, gwaꞌti ätï miding nggwee.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa lenge ndi ari ngaa lätï miding gwudi gwurꞌtaling, ngaa lanni lämnä Kïjï gidi Ngwaalu.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Yiru giyee yanni yati nje gäbïcï a nje ꞌti yedeny ïtï ndi ꞌdonggaci Ngwaalinga. Ndi ari manari yere yanni ya ar ye otaci Ngwaalingalu yanni yïndäär bupi gwe gwüngün, ya aar nje ꞌdengenaci.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 A manari a lïlïngïdï ndi ari nginde gwati nje ꞌdingini giyiꞌral yere yanni yati ar ye otacalu, a la be lenge ndi ari ya ar je mbuji yanni yotacar yalu.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Manari gwere gwati engga gwenggen ndi ärrï yiꞌral yanni yiki yanni yati ꞌti üktädï giyiꞌrany, gäbïcä ngwotaci Ngwaalingalu a gwa Ngwaalu ätä miding. Yiꞌral giyee nggwärädï gu ngwüjï ndi ke gwegen gwanni gwati ꞌti üktädï giyiꞌrany. A be ke nggwo gweꞌte gwanni gwati oktada yiꞌrany. A be äny gwaꞌti aru nga otaci Ngwaalingalu giyiꞌral giyee.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 ꞌDar yanni yati ärrïnï yiki, yiki ngwäyänü Ngwaalu. A be ke nggwo gweꞌte gwanni gwati oktada giyiꞌrany.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 A lïlïngïdï ndi ari gwere gwanni gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati ꞌti ju ndi gwuji ärrïng gwanni gwuki gwurꞌtal, ndi ari gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati gu Ngwaalu etadala, a dijegoꞌrr daꞌti da ang alliji guy nono.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 A lïlïngïdï ndi ari a liru yïjï yidi Ngwaalu na ndi ari dïdlä ꞌdar ndee ndo kuyanu gidi dijegoꞌrr.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 A lïlïngïdï ꞌto ndi ari Gïjï gidi Ngwaalu gima üllä na giminje ätädänï bebereng, nunnu ar lenge ngindeng gwanni gwuru ꞌdidanu. A alanga gilo ꞌdünggüngün gwanni gwuru ꞌdidanu Kïjï güngün gani Yicu Kirictu. Nginde gwuru Ngwaalu ꞌdidanu a midi gwudi gwurꞌtaling.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Lani yïjï yüny, etadar giyigoꞌro yalu giyiꞌremna yidi dïdülä yidi dïdlä yanni yiru ꞌtur.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.