1 João 5
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NVI
1 Gwanni gwati ämnï Ngwaalu ndi ari Yicu gwuru gwanni Gwubrutaar yelenya, gwuru Gïjï gidi Ngwaalu, a gwanni gwati ämnï Papang, gwati ämnï Gïjü güngün ꞌto.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Gay giru nggee gadi ar ge lenge ndi ari awa a lämnä yïjü yidi Ngwaalu, ndi ari ämnï gwe gwege Ngwaalinga na ꞌdengenaji gwe gwege ngwujaꞌri ngwüngün.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Ämnï Ngwaalinga gwege gwuru nggwee, ndi ari ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün. A ngwujaꞌri ngwüngün ngwaꞌti nï ꞌdengge.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Ndi ari gwanni gwuru gïjï gidi Ngwaalu, gwätï yiima ndi dami dïdläyü. A dami gwege gwuru nggwee gwanni gwuma dami dïdläyü, ämnï gwe gwege ndi Yicu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Yärü gwuru gwanni gwadi dami dïdläyü? Dïjï deꞌte pu diru danni dati ämnï Ngwaalu ndi ari Yicu gwuru Gïjï gidi Ngwaalu.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yicu Kirictu gwuru nggwee gweꞌte pu gwanni gwïndï yaw ye yani nyïnyïnï gwüngün na yïn ye yüngün yani yiꞌrany yüngün. Nginde gwaꞌti ïndï yaw ye ꞌdogo, a be gwïndï yaw ye na yïn ye yüngün. A Lïgïꞌrïm liru lanni lati inggidi nginde gwe na yanni yinggida ye Lïgïꞌrïm, yätï ngwäy ndi ari liru Lïgïꞌrïm ꞌdidanu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ndi ari liru täꞌrïl (3) lanni londaja kerala,
7 Há três que dão testemunho:
8 lïgïꞌrïm na yaw na yïn. ꞌDar gilee liru täꞌrïl (3) ondaji gwegen gwuru gweꞌte pu.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 A lati ämnï inggiding gwudi ngwüjï, a be inggidi gwudi Ngwaalu gwupana, a ngwondijaja kïjï güngün.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 No lanni lati ämnï Kïjï gidi Ngwaalu, lätï ondajing nggwee giyigoranu yegen. A be lanni lati ꞌti ämnä Ngwaalu, lima ruji Ngwaalinga diꞌduru ndi ari ngindenga lati ꞌti ämnä ngwujaꞌri ngwanni ngwaru ngwe Ngwaalu Kïjï güngün.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Inggidi gwinggidaar gwe gwuru nggwee. Ndi ari Ngwaalu ngwuminje ätädä miding gwudi gwurꞌtaling na miding nggwee ngwïndï Kïjï güngün.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gwanni gwätï Gïjü, gwätï miding nggwee. Gwanni gwaꞌti ätï Gïjü, gwaꞌti ätï miding nggwee.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee nunnu ngaa lenge ndi ari ngaa lätï miding gwudi gwurꞌtaling, ngaa lanni lämnä Kïjï gidi Ngwaalu.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Yiru giyee yanni yati nje gäbïcï a nje ꞌti yedeny ïtï ndi ꞌdonggaci Ngwaalinga. Ndi ari manari yere yanni ya ar ye otaci Ngwaalingalu yanni yïndäär bupi gwe gwüngün, ya aar nje ꞌdengenaci.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 A manari a lïlïngïdï ndi ari nginde gwati nje ꞌdingini giyiꞌral yere yanni yati ar ye otacalu, a la be lenge ndi ari ya ar je mbuji yanni yotacar yalu.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Manari gwere gwati engga gwenggen ndi ärrï yiꞌral yanni yiki yanni yati ꞌti üktädï giyiꞌrany, gäbïcä ngwotaci Ngwaalingalu a gwa Ngwaalu ätä miding. Yiꞌral giyee nggwärädï gu ngwüjï ndi ke gwegen gwanni gwati ꞌti üktädï giyiꞌrany. A be ke nggwo gweꞌte gwanni gwati oktada yiꞌrany. A be äny gwaꞌti aru nga otaci Ngwaalingalu giyiꞌral giyee.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 ꞌDar yanni yati ärrïnï yiki, yiki ngwäyänü Ngwaalu. A be ke nggwo gweꞌte gwanni gwati oktada giyiꞌrany.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 A lïlïngïdï ndi ari gwere gwanni gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati ꞌti ju ndi gwuji ärrïng gwanni gwuki gwurꞌtal, ndi ari gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati gu Ngwaalu etadala, a dijegoꞌrr daꞌti da ang alliji guy nono.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 A lïlïngïdï ndi ari a liru yïjï yidi Ngwaalu na ndi ari dïdlä ꞌdar ndee ndo kuyanu gidi dijegoꞌrr.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 A lïlïngïdï ꞌto ndi ari Gïjï gidi Ngwaalu gima üllä na giminje ätädänï bebereng, nunnu ar lenge ngindeng gwanni gwuru ꞌdidanu. A alanga gilo ꞌdünggüngün gwanni gwuru ꞌdidanu Kïjï güngün gani Yicu Kirictu. Nginde gwuru Ngwaalu ꞌdidanu a midi gwudi gwurꞌtaling.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Lani yïjï yüny, etadar giyigoꞌro yalu giyiꞌremna yidi dïdülä yidi dïdlä yanni yiru ꞌtur.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.