1 João 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Änggädär ämnïng gwuru ꞌtaa gwudi Ngwaalu ngwuru Papa, gwanni gwämnäär nje gwe! Ämnï gwüngün gwupa gwulleny ꞌdi ndi ari liminje ci, ‘yïjï yidi Ngwaalu.’ Na a liru gu yïjï yüngün ꞌdidanu. Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä aar nje ꞌti be lïngïdï ndi ari ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌtina lïngïdï Ngwaalinga.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Gwenene lani ngwumaad ngwüny, a liru yïjï yidi Ngwaalu, a be yaꞌti linginna ndi ari gweere a ladi ru ꞌtaa. A be a lïlïngïdï ndi ari ma ji ma Kirictu ꞌtädälü, a la ru nono ngindeng, nunnu gwa ar engga anaku rung gu ꞌdidanu. Dïjï dere danni dätï geꞌtajing nggwee giligoranu lüngün ndi Kirictu, dati juꞌriyi lingina lüngün
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 anaku juꞌriya gu Yicu lingina lüngün.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yiki dati kiyi yobo yidi Ngwaalu ꞌdidanu yiru ndi ari yiꞌral yanni yiki, yani kiyi yobo.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 A be ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwüllü ndi äbrï yiꞌral yidi ngwüjï yanni yiki, ngaa lïlïngïdï ndi ari nginde gwäꞌtüdï dïjï danni diki.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Gwere gwanni gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwaꞌti gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki. A be gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwaꞌting änggädï na gwaꞌting lïngïdï.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Aaꞌti dïjï dere da je oktada ndi dudi lani yïjï yüny. Gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, gwuru dïjï dïdünälü, anaku dünü gu Kirictalu.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ndi ari dijegoꞌrr diru danni därrä yiꞌral yanni yiki ꞌtuꞌtu gwerre. Yiru yanni yïgäbïcä Gïjü gidi Ngwaalu ngwüllä ndi ari ngwuje äbrï yanni yima ji dijegoꞌrr ärrï.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Gwere gwaꞌti gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, ndi ari lïgïꞌrïm lidi midi Ngwaalu lima ji ꞌdünggüngün, ndi ari gwaꞌti gwa ji ndi gwuji yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal ndi ari gwuma ru gïjï gidi Ngwaalu.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Yiru giyee ndi ari awa a ladi lenge yïjü yidi Ngwaalu ꞌter gïyïjänü yidi dijegoꞌrr ndi ari gwere gwanni gwati ꞌti ärrä yiꞌral yanni yïdünälü na ꞌto gwere gwanni gwati ꞌti ämnä gwenggen, gwäꞌtüdï gïjï gidi Ngwaalu.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je gwerre ngwuru ngwee, ndi ari ar ämnäjïdï.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Aaꞌti a la ru nono Gayining, nginde gwanni gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ngwümäätä gwenggen gwani Äbïïl ngwuꞌrinye. Gayin gwarra ngwube ꞌrinye gwenggen gwani Äbïïl? Yäꞌtüdï mene ndi ari yiꞌral yüngün yaꞌti dünälü ngwäyänü Ngwaalu a be yiꞌral yidi gwenggen gwani Äbïïl aar be dünälü ngwäyänü Ngwalo?
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Yäy gu no aaꞌti ngaa lobalu, lani ngwänggärï manari nga lima ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 A lïlïngïdï ndi ari alanga lima gatana gay gidi yiꞌrany a lima elada ndi midi, na lïlïngïdï gu no ndi ari a lati ämnï ngwengga. Gwanni gwati ꞌti ämnä, nggwo gu na yiimala yidi yiꞌrany.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Gwere gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, gwati ꞌrinyidi. Na ngaa lïlïngïdï ndi ari gwere gwanni gwati ꞌrinyidi, gwaꞌti ätï miding gwudi gwurꞌtaling ꞌdünggüngün.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 A lïlïngïdï ndi ari ämnï gwani yärü, ndi ari Kirictu gwayu gwani alanga. Alanga ꞌto la dodaji yigoꞌro yege ngweengga!
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Dïjï danni dätï ngwony ngwudi lingeno ngwube engga gwenggen gwanni gwuru diwayi ngwuꞌti be ïnädï, awa ngwube ari dämnä Ngwaalinga.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Lani yïjï yüny, ämnï gwege aaꞌti gwa ru ngwujaꞌri ngwudi ngwulem ꞌdogo ngwube ru ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu giyiꞌral yanni yati ar je ärrï.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Yiru be giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a liru ngwüjï ngwudi ꞌdidanung. Yiru giyee yanni yadi nje gäbïcï ar dünä ligor le laꞌti yedenyanu ngwäyänü Ngwaalu.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ma be ari yigor yiminje mïꞌränü, ar lenge ndi ari Ngwaalu ngwupana giyigor yege na ngwuru ngwanni ngwülïngïdï ngwujaꞌralu ꞌdar.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 A no lani ngwumaad ngwüny, ma be ari yigor yege yiminje ꞌti mïꞌrïdänü, yedeny yaꞌti yinje eny ngwäyänü Ngwaalu.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ya ar je mbuji ꞌdünggüngün ꞌdar yanni ya ar ye otacalu, ndi ari gwati ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün ar ärrï yiꞌral yanni yati gäbïcï ngwujayanu.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 A ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwaru ngwe ngwuru ngwee ndi ari ar ämnï Gïjü güngün gani Yicu Kirictu na ar ämnäjïdï gwüpäng.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Lanni lati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, lïmätïnälü ꞌdünggüngün na nginde gwümätïnälü ꞌdenggen. A yiru giyee ndi ari awa a lïlïngïdï ndi ari nginde gwümätïnälü ꞌdengge, ndi ari a lïlïngïdï gu lïgïꞌrïm le lanni lätädäär nje.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.