1 João 3

Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Änggädär ämnïng gwuru ꞌtaa gwudi Ngwaalu ngwuru Papa, gwanni gwämnäär nje gwe! Ämnï gwüngün gwupa gwulleny ꞌdi ndi ari liminje ci, ‘yïjï yidi Ngwaalu.’ Na a liru gu yïjï yüngün ꞌdidanu. Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä aar nje ꞌti be lïngïdï ndi ari ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌtina lïngïdï Ngwaalinga.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Gwenene lani ngwumaad ngwüny, a liru yïjï yidi Ngwaalu, a be yaꞌti linginna ndi ari gweere a ladi ru ꞌtaa. A be a lïlïngïdï ndi ari ma ji ma Kirictu ꞌtädälü, a la ru nono ngindeng, nunnu gwa ar engga anaku rung gu ꞌdidanu. Dïjï dere danni dätï geꞌtajing nggwee giligoranu lüngün ndi Kirictu, dati juꞌriyi lingina lüngün
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 anaku juꞌriya gu Yicu lingina lüngün.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yiki dati kiyi yobo yidi Ngwaalu ꞌdidanu yiru ndi ari yiꞌral yanni yiki, yani kiyi yobo.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 A be ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwüllü ndi äbrï yiꞌral yidi ngwüjï yanni yiki, ngaa lïlïngïdï ndi ari nginde gwäꞌtüdï dïjï danni diki.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Gwere gwanni gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwaꞌti gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki. A be gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwaꞌting änggädï na gwaꞌting lïngïdï.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Aaꞌti dïjï dere da je oktada ndi dudi lani yïjï yüny. Gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, gwuru dïjï dïdünälü, anaku dünü gu Kirictalu.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ndi ari dijegoꞌrr diru danni därrä yiꞌral yanni yiki ꞌtuꞌtu gwerre. Yiru yanni yïgäbïcä Gïjü gidi Ngwaalu ngwüllä ndi ari ngwuje äbrï yanni yima ji dijegoꞌrr ärrï.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Gwere gwaꞌti gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, ndi ari lïgïꞌrïm lidi midi Ngwaalu lima ji ꞌdünggüngün, ndi ari gwaꞌti gwa ji ndi gwuji yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal ndi ari gwuma ru gïjï gidi Ngwaalu.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Yiru giyee ndi ari awa a ladi lenge yïjü yidi Ngwaalu ꞌter gïyïjänü yidi dijegoꞌrr ndi ari gwere gwanni gwati ꞌti ärrä yiꞌral yanni yïdünälü na ꞌto gwere gwanni gwati ꞌti ämnä gwenggen, gwäꞌtüdï gïjï gidi Ngwaalu.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je gwerre ngwuru ngwee, ndi ari ar ämnäjïdï.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Aaꞌti a la ru nono Gayining, nginde gwanni gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ngwümäätä gwenggen gwani Äbïïl ngwuꞌrinye. Gayin gwarra ngwube ꞌrinye gwenggen gwani Äbïïl? Yäꞌtüdï mene ndi ari yiꞌral yüngün yaꞌti dünälü ngwäyänü Ngwaalu a be yiꞌral yidi gwenggen gwani Äbïïl aar be dünälü ngwäyänü Ngwalo?
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Yäy gu no aaꞌti ngaa lobalu, lani ngwänggärï manari nga lima ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 A lïlïngïdï ndi ari alanga lima gatana gay gidi yiꞌrany a lima elada ndi midi, na lïlïngïdï gu no ndi ari a lati ämnï ngwengga. Gwanni gwati ꞌti ämnä, nggwo gu na yiimala yidi yiꞌrany.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Gwere gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, gwati ꞌrinyidi. Na ngaa lïlïngïdï ndi ari gwere gwanni gwati ꞌrinyidi, gwaꞌti ätï miding gwudi gwurꞌtaling ꞌdünggüngün.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 A lïlïngïdï ndi ari ämnï gwani yärü, ndi ari Kirictu gwayu gwani alanga. Alanga ꞌto la dodaji yigoꞌro yege ngweengga!
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Dïjï danni dätï ngwony ngwudi lingeno ngwube engga gwenggen gwanni gwuru diwayi ngwuꞌti be ïnädï, awa ngwube ari dämnä Ngwaalinga.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Lani yïjï yüny, ämnï gwege aaꞌti gwa ru ngwujaꞌri ngwudi ngwulem ꞌdogo ngwube ru ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu giyiꞌral yanni yati ar je ärrï.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Yiru be giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a liru ngwüjï ngwudi ꞌdidanung. Yiru giyee yanni yadi nje gäbïcï ar dünä ligor le laꞌti yedenyanu ngwäyänü Ngwaalu.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Ma be ari yigor yiminje mïꞌränü, ar lenge ndi ari Ngwaalu ngwupana giyigor yege na ngwuru ngwanni ngwülïngïdï ngwujaꞌralu ꞌdar.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 A no lani ngwumaad ngwüny, ma be ari yigor yege yiminje ꞌti mïꞌrïdänü, yedeny yaꞌti yinje eny ngwäyänü Ngwaalu.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Ya ar je mbuji ꞌdünggüngün ꞌdar yanni ya ar ye otacalu, ndi ari gwati ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün ar ärrï yiꞌral yanni yati gäbïcï ngwujayanu.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 A ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwaru ngwe ngwuru ngwee ndi ari ar ämnï Gïjü güngün gani Yicu Kirictu na ar ämnäjïdï gwüpäng.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Lanni lati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, lïmätïnälü ꞌdünggüngün na nginde gwümätïnälü ꞌdenggen. A yiru giyee ndi ari awa a lïlïngïdï ndi ari nginde gwümätïnälü ꞌdengge, ndi ari a lïlïngïdï gu lïgïꞌrïm le lanni lätädäär nje.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.