1 João 3
Laro Bible (Bible) (LRO) vs NAA
1 Änggädär ämnïng gwuru ꞌtaa gwudi Ngwaalu ngwuru Papa, gwanni gwämnäär nje gwe! Ämnï gwüngün gwupa gwulleny ꞌdi ndi ari liminje ci, ‘yïjï yidi Ngwaalu.’ Na a liru gu yïjï yüngün ꞌdidanu. Yiru giyee yanni yïgäbïcä ngwüjü ngwudi dïdlä aar nje ꞌti be lïngïdï ndi ari ngwüjï ngwudi dïdlä ngwaꞌtina lïngïdï Ngwaalinga.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Gwenene lani ngwumaad ngwüny, a liru yïjï yidi Ngwaalu, a be yaꞌti linginna ndi ari gweere a ladi ru ꞌtaa. A be a lïlïngïdï ndi ari ma ji ma Kirictu ꞌtädälü, a la ru nono ngindeng, nunnu gwa ar engga anaku rung gu ꞌdidanu. Dïjï dere danni dätï geꞌtajing nggwee giligoranu lüngün ndi Kirictu, dati juꞌriyi lingina lüngün
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 anaku juꞌriya gu Yicu lingina lüngün.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yiki dati kiyi yobo yidi Ngwaalu ꞌdidanu yiru ndi ari yiꞌral yanni yiki, yani kiyi yobo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 A be ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwüllü ndi äbrï yiꞌral yidi ngwüjï yanni yiki, ngaa lïlïngïdï ndi ari nginde gwäꞌtüdï dïjï danni diki.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Gwere gwanni gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwaꞌti gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki. A be gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwaꞌting änggädï na gwaꞌting lïngïdï.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Aaꞌti dïjï dere da je oktada ndi dudi lani yïjï yüny. Gwanni gwati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, gwuru dïjï dïdünälü, anaku dünü gu Kirictalu.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Gwanni gwa ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ndi ari dijegoꞌrr diru danni därrä yiꞌral yanni yiki ꞌtuꞌtu gwerre. Yiru yanni yïgäbïcä Gïjü gidi Ngwaalu ngwüllä ndi ari ngwuje äbrï yanni yima ji dijegoꞌrr ärrï.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Gwere gwaꞌti gwuru gïjï gidi Ngwaalu gwati ji ndi gwujani yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal, ndi ari lïgïꞌrïm lidi midi Ngwaalu lima ji ꞌdünggüngün, ndi ari gwaꞌti gwa ji ndi gwuji yiꞌral yanni yiki gwurꞌtal ndi ari gwuma ru gïjï gidi Ngwaalu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Yiru giyee ndi ari awa a ladi lenge yïjü yidi Ngwaalu ꞌter gïyïjänü yidi dijegoꞌrr ndi ari gwere gwanni gwati ꞌti ärrä yiꞌral yanni yïdünälü na ꞌto gwere gwanni gwati ꞌti ämnä gwenggen, gwäꞌtüdï gïjï gidi Ngwaalu.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je gwerre ngwuru ngwee, ndi ari ar ämnäjïdï.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Aaꞌti a la ru nono Gayining, nginde gwanni gwuru gïjï gidi dijegoꞌrr ngwümäätä gwenggen gwani Äbïïl ngwuꞌrinye. Gayin gwarra ngwube ꞌrinye gwenggen gwani Äbïïl? Yäꞌtüdï mene ndi ari yiꞌral yüngün yaꞌti dünälü ngwäyänü Ngwaalu a be yiꞌral yidi gwenggen gwani Äbïïl aar be dünälü ngwäyänü Ngwalo?
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Yäy gu no aaꞌti ngaa lobalu, lani ngwänggärï manari nga lima ke ngwüjü ngwäy ngwudi dïdlä.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 A lïlïngïdï ndi ari alanga lima gatana gay gidi yiꞌrany a lima elada ndi midi, na lïlïngïdï gu no ndi ari a lati ämnï ngwengga. Gwanni gwati ꞌti ämnä, nggwo gu na yiimala yidi yiꞌrany.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Gwere gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, gwati ꞌrinyidi. Na ngaa lïlïngïdï ndi ari gwere gwanni gwati ꞌrinyidi, gwaꞌti ätï miding gwudi gwurꞌtaling ꞌdünggüngün.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 A lïlïngïdï ndi ari ämnï gwani yärü, ndi ari Kirictu gwayu gwani alanga. Alanga ꞌto la dodaji yigoꞌro yege ngweengga!
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Dïjï danni dätï ngwony ngwudi lingeno ngwube engga gwenggen gwanni gwuru diwayi ngwuꞌti be ïnädï, awa ngwube ari dämnä Ngwaalinga.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Lani yïjï yüny, ämnï gwege aaꞌti gwa ru ngwujaꞌri ngwudi ngwulem ꞌdogo ngwube ru ämnï gwanni gwuru ꞌdidanu giyiꞌral yanni yati ar je ärrï.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Yiru be giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a liru ngwüjï ngwudi ꞌdidanung. Yiru giyee yanni yadi nje gäbïcï ar dünä ligor le laꞌti yedenyanu ngwäyänü Ngwaalu.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ma be ari yigor yiminje mïꞌränü, ar lenge ndi ari Ngwaalu ngwupana giyigor yege na ngwuru ngwanni ngwülïngïdï ngwujaꞌralu ꞌdar.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 A no lani ngwumaad ngwüny, ma be ari yigor yege yiminje ꞌti mïꞌrïdänü, yedeny yaꞌti yinje eny ngwäyänü Ngwaalu.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ya ar je mbuji ꞌdünggüngün ꞌdar yanni ya ar ye otacalu, ndi ari gwati ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün ar ärrï yiꞌral yanni yati gäbïcï ngwujayanu.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 A ngwujaꞌri ngwüngün ngwanni ngwaru ngwe ngwuru ngwee ndi ari ar ämnï Gïjü güngün gani Yicu Kirictu na ar ämnäjïdï gwüpäng.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Lanni lati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, lïmätïnälü ꞌdünggüngün na nginde gwümätïnälü ꞌdenggen. A yiru giyee ndi ari awa a lïlïngïdï ndi ari nginde gwümätïnälü ꞌdengge, ndi ari a lïlïngïdï gu lïgïꞌrïm le lanni lätädäär nje.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.