1 João 2
Laro Bible (Bible) (LRO) vs VC
1 Nggwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny nunnu aaꞌti ngaa la ärrï yiꞌral yanni yiki. Ma be ari dïjï dere dima ärrï yiꞌral yanni yiki, a lätï Yicu Kirictung gwanni gwüdünälü gwati nje ruci ndi Papa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nginde gwanni gwümïꞌrïdï nje nono ligoꞌro le lüngün aar nje gaꞌru ndi ke gwege. Aaꞌti be ke rüdï gwege ꞌdogo jücü, ngwube ru ꞌto ke gwudi ngwüjï ꞌdar gïdïdlä.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Manari gwuma ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, a la be lenge ndi ari gwülïngïdär.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gwanni gwati ari, “Gwülïngïdïny,” ngwuꞌti be ärrä ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru diꞌduru na ꞌdidanu gwaꞌti ꞌdünggüngün.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 A be gwere gwanni gwati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru dïjï danni dämnä Ngwaalinga ämnïng gwanni gwuru ꞌdiꞌdidanu. Yiru giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a gilo ꞌdünggün.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ndi ari gwere gwanni gwati ari gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwelelle nono elella gu Yicu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Lani ngwumaad ngwüny, ngwujaꞌri ngwee ngwüllïjä je ngwäꞌtüdï ngwuyang, ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌrin ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre. Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwuꞌrin ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 A be nyi gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwuyang. ꞌDidanu gwudi ngwujaꞌri ngwee nggwo gwenggana ndi Kirictu na ꞌdanggalu ndi ari dïrïm ndo ndi abri kayanu a buri gwanni gwuru ꞌdidanu gwuma be oꞌrralu.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Gwanni gwaru nggwo giburalu ngwube a be gwenggen ke ngwäy, nginde nggwona gïdïrïmänü kaji nggoo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Gwanni gwati ämnï gwenggen, gwati elelle giburalu a yere yaꞌti ꞌdünggüngün yanni yiki yadi gäbïcï ngwobalu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 A be gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, nginde nggwo gïdïrïmänü, dïndïng gwänü a gwaꞌti lïngïdï ndi ari gwadi ne. Gwuma dïrïm rïmïyï ngwäy.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny ndi ari ke gwalu gwuma ara je Ngwaalu düdänïjänü ndi Yicu Kirictu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Äny gwüllïjä je lani papanga, ndi ari gwülïngïdängä gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre gwani Yicu Kirictu. Äny gwüllïjä je nga nga lanni liru ngwamal ndi ari ngaa lima obeda dijegoꞌralu. Äny gwüllïjä je lani yïjï yüny ndi ari ngaa lïlïngïdï papang.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Äny gwüllïjä je lani papanga ndi ari nga nga lïlïngïdï ngindeng gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre. Äny gwüllïjä je lanni liru ngwamal, ndi ari ngaa lojema nono, a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwümätïnälü ꞌdanggalu, na ngaa lima obeda dijegoꞌralu.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ngaa ꞌti ämnä dïdläyü na yiꞌral yere yidi dïdlä. Manari gwere nggwo gwati ämnï dïdläyü, gwaꞌti gu ämnï gwudi papa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ndi ari yiꞌral ꞌdar yidi dïdlä, nono amiꞌra gwudi lingeno, ari ngwäy gwudi ngwong ngwudi dïdlä, gïgïꞌtïnälü gwudi lingeno gwanni gwätïng na ngwanni ngwati je ngwüjï ärrï, ngwati ꞌti ïndï ndi papa, ngwudi dïdlä ngwuru.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Dïdlä yiꞌral yanu yüngün yanni yiki yanni yati ari ngwüjänü, ya dudi a be dïjï danni dati ärrï buping gwudi Ngwaalu, da midi miding gwudi gwurꞌtaling.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Lani yïjü yüny, gaji gima be ja gito. Lica je gwele gwerre ndi ari güwän gidi Kirictu ga ji gila. Gweneno gima be ila gonyadu gima ꞌtädälü, a la be lenge ndi ari gaji gima be ja gito. Güwän nggee gïꞌtüdï ꞌdenggeganu ndi ari gati ar le acajidi gwerre,
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 aar be ꞌtü aar nje gatani. Adinari lacajidar le kiꞌdu geꞌte pu ꞌdidanu, laadi ar le jalu. Liminje be gatani ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi giꞌdu gege.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 A be nga nga, lima je Ngwaalu maji lïgïꞌrïmä nono Yicu gwe, na no, nga nga ꞌdar yïlïngïdï je yanni yiru ꞌdidanu.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Äny gwaꞌta je üllïjä ndi ari nga nga laꞌti lïngïdï ꞌdidanung, a be ndi ari nga nga gwülïngïdängä, ngaa lenge ꞌto ndi ari yiꞌduru yere yaꞌti ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 A be yärü gwanni gwuru diꞌduru? Dïjï diru danni dati ari Yicu gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya. Dïjï danni diru gu no, diru güwän gidi Kirictu diru danni dati ꞌdonya Papang na Gïjï.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ndi ari dïjï dere danni dati ꞌdonya Gïjü, daꞌti ätï Papang. Gwere gwanni gwati ämnï Gïjü, gwati ämnï ꞌto Papang.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Mätïnär bälü ndi määtä ngwujaꞌri giyigoranu ngwanni ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre ngaa gu mätïnälü ꞌdïꞌdäny. Manari ngaa gilo gu, ngaa ꞌto la mätïnälü Kïjï na ndi Papa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 A yiru giyee yanni yicaar nje ye Ngwaalu ndi ari gwunje ätädä ꞌto miding gwudi gwurꞌtaling.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee nga je girinya gwani ngwüjï ngwanni gwati mïnï ndi ara je ïꞌdäjänü aar je oktada ꞌter ngaa dudi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 A be ꞌdanggalu, Kirictu gwuma je maji lïgïꞌrïmä nono lïmätïnälü ꞌdanggalanu ngaa laꞌta be mïnä dïjü dere ndi ara je enggaci mana yanni yiru ꞌdidanu. Ma be ari lïgïꞌrïm lüngün lïmätïnälü ꞌdanggalu ndi ara je enggacalu pipiꞌriꞌti, a liru lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu läꞌtüdï yiꞌduru, mätïnärälü ꞌdünggüngün anaku enggacara je gu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 A be gwenene lani yïjï yüny, mätïnärälü ꞌdünggüngün nunnu ma ji mung ꞌtädälü, aaꞌti yedeny yinje eny a nje yaaru ape komon ganni gading ge oꞌra.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Manari ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwuru gwanni gwüdünälü, ngaa la gu be lenge ndi ari dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, diru gïjï gidi Ngwaalu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.