1 João 2
Laro Bible (Bible) (LRO) vs BKJ
1 Nggwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny nunnu aaꞌti ngaa la ärrï yiꞌral yanni yiki. Ma be ari dïjï dere dima ärrï yiꞌral yanni yiki, a lätï Yicu Kirictung gwanni gwüdünälü gwati nje ruci ndi Papa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nginde gwanni gwümïꞌrïdï nje nono ligoꞌro le lüngün aar nje gaꞌru ndi ke gwege. Aaꞌti be ke rüdï gwege ꞌdogo jücü, ngwube ru ꞌto ke gwudi ngwüjï ꞌdar gïdïdlä.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Manari gwuma ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, a la be lenge ndi ari gwülïngïdär.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gwanni gwati ari, “Gwülïngïdïny,” ngwuꞌti be ärrä ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru diꞌduru na ꞌdidanu gwaꞌti ꞌdünggüngün.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 A be gwere gwanni gwati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru dïjï danni dämnä Ngwaalinga ämnïng gwanni gwuru ꞌdiꞌdidanu. Yiru giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a gilo ꞌdünggün.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ndi ari gwere gwanni gwati ari gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwelelle nono elella gu Yicu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Lani ngwumaad ngwüny, ngwujaꞌri ngwee ngwüllïjä je ngwäꞌtüdï ngwuyang, ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌrin ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre. Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwuꞌrin ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 A be nyi gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwuyang. ꞌDidanu gwudi ngwujaꞌri ngwee nggwo gwenggana ndi Kirictu na ꞌdanggalu ndi ari dïrïm ndo ndi abri kayanu a buri gwanni gwuru ꞌdidanu gwuma be oꞌrralu.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Gwanni gwaru nggwo giburalu ngwube a be gwenggen ke ngwäy, nginde nggwona gïdïrïmänü kaji nggoo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Gwanni gwati ämnï gwenggen, gwati elelle giburalu a yere yaꞌti ꞌdünggüngün yanni yiki yadi gäbïcï ngwobalu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 A be gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, nginde nggwo gïdïrïmänü, dïndïng gwänü a gwaꞌti lïngïdï ndi ari gwadi ne. Gwuma dïrïm rïmïyï ngwäy.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny ndi ari ke gwalu gwuma ara je Ngwaalu düdänïjänü ndi Yicu Kirictu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Äny gwüllïjä je lani papanga, ndi ari gwülïngïdängä gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre gwani Yicu Kirictu. Äny gwüllïjä je nga nga lanni liru ngwamal ndi ari ngaa lima obeda dijegoꞌralu. Äny gwüllïjä je lani yïjï yüny ndi ari ngaa lïlïngïdï papang.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Äny gwüllïjä je lani papanga ndi ari nga nga lïlïngïdï ngindeng gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre. Äny gwüllïjä je lanni liru ngwamal, ndi ari ngaa lojema nono, a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwümätïnälü ꞌdanggalu, na ngaa lima obeda dijegoꞌralu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ngaa ꞌti ämnä dïdläyü na yiꞌral yere yidi dïdlä. Manari gwere nggwo gwati ämnï dïdläyü, gwaꞌti gu ämnï gwudi papa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ndi ari yiꞌral ꞌdar yidi dïdlä, nono amiꞌra gwudi lingeno, ari ngwäy gwudi ngwong ngwudi dïdlä, gïgïꞌtïnälü gwudi lingeno gwanni gwätïng na ngwanni ngwati je ngwüjï ärrï, ngwati ꞌti ïndï ndi papa, ngwudi dïdlä ngwuru.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dïdlä yiꞌral yanu yüngün yanni yiki yanni yati ari ngwüjänü, ya dudi a be dïjï danni dati ärrï buping gwudi Ngwaalu, da midi miding gwudi gwurꞌtaling.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Lani yïjü yüny, gaji gima be ja gito. Lica je gwele gwerre ndi ari güwän gidi Kirictu ga ji gila. Gweneno gima be ila gonyadu gima ꞌtädälü, a la be lenge ndi ari gaji gima be ja gito. Güwän nggee gïꞌtüdï ꞌdenggeganu ndi ari gati ar le acajidi gwerre,
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 aar be ꞌtü aar nje gatani. Adinari lacajidar le kiꞌdu geꞌte pu ꞌdidanu, laadi ar le jalu. Liminje be gatani ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi giꞌdu gege.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 A be nga nga, lima je Ngwaalu maji lïgïꞌrïmä nono Yicu gwe, na no, nga nga ꞌdar yïlïngïdï je yanni yiru ꞌdidanu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Äny gwaꞌta je üllïjä ndi ari nga nga laꞌti lïngïdï ꞌdidanung, a be ndi ari nga nga gwülïngïdängä, ngaa lenge ꞌto ndi ari yiꞌduru yere yaꞌti ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 A be yärü gwanni gwuru diꞌduru? Dïjï diru danni dati ari Yicu gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya. Dïjï danni diru gu no, diru güwän gidi Kirictu diru danni dati ꞌdonya Papang na Gïjï.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ndi ari dïjï dere danni dati ꞌdonya Gïjü, daꞌti ätï Papang. Gwere gwanni gwati ämnï Gïjü, gwati ämnï ꞌto Papang.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mätïnär bälü ndi määtä ngwujaꞌri giyigoranu ngwanni ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre ngaa gu mätïnälü ꞌdïꞌdäny. Manari ngaa gilo gu, ngaa ꞌto la mätïnälü Kïjï na ndi Papa.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 A yiru giyee yanni yicaar nje ye Ngwaalu ndi ari gwunje ätädä ꞌto miding gwudi gwurꞌtaling.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee nga je girinya gwani ngwüjï ngwanni gwati mïnï ndi ara je ïꞌdäjänü aar je oktada ꞌter ngaa dudi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 A be ꞌdanggalu, Kirictu gwuma je maji lïgïꞌrïmä nono lïmätïnälü ꞌdanggalanu ngaa laꞌta be mïnä dïjü dere ndi ara je enggaci mana yanni yiru ꞌdidanu. Ma be ari lïgïꞌrïm lüngün lïmätïnälü ꞌdanggalu ndi ara je enggacalu pipiꞌriꞌti, a liru lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu läꞌtüdï yiꞌduru, mätïnärälü ꞌdünggüngün anaku enggacara je gu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 A be gwenene lani yïjï yüny, mätïnärälü ꞌdünggüngün nunnu ma ji mung ꞌtädälü, aaꞌti yedeny yinje eny a nje yaaru ape komon ganni gading ge oꞌra.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Manari ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwuru gwanni gwüdünälü, ngaa la gu be lenge ndi ari dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, diru gïjï gidi Ngwaalu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.