1 João 2

Laro Bible (Bible) (LRO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nggwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny nunnu aaꞌti ngaa la ärrï yiꞌral yanni yiki. Ma be ari dïjï dere dima ärrï yiꞌral yanni yiki, a lätï Yicu Kirictung gwanni gwüdünälü gwati nje ruci ndi Papa.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nginde gwanni gwümïꞌrïdï nje nono ligoꞌro le lüngün aar nje gaꞌru ndi ke gwege. Aaꞌti be ke rüdï gwege ꞌdogo jücü, ngwube ru ꞌto ke gwudi ngwüjï ꞌdar gïdïdlä.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Manari gwuma ar ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, a la be lenge ndi ari gwülïngïdär.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gwanni gwati ari, “Gwülïngïdïny,” ngwuꞌti be ärrä ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru diꞌduru na ꞌdidanu gwaꞌti ꞌdünggüngün.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 A be gwere gwanni gwati ꞌdengenaci ngwujaꞌri ngwüngün, gwuru dïjï danni dämnä Ngwaalinga ämnïng gwanni gwuru ꞌdiꞌdidanu. Yiru giyee yanni yati nje gäbïcï ar lenge ndi ari a gilo ꞌdünggün.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ndi ari gwere gwanni gwati ari gwümätïnälü ꞌdünggüngün, ngwelelle nono elella gu Yicu.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Lani ngwumaad ngwüny, ngwujaꞌri ngwee ngwüllïjä je ngwäꞌtüdï ngwuyang, ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌrin ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre. Ngwujaꞌri ngwee ngwuru ngwuꞌrin ngwuru ngwujaꞌri ngwanni ngwuꞌdingina je.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 A be nyi gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwanni ngwuyang. ꞌDidanu gwudi ngwujaꞌri ngwee nggwo gwenggana ndi Kirictu na ꞌdanggalu ndi ari dïrïm ndo ndi abri kayanu a buri gwanni gwuru ꞌdidanu gwuma be oꞌrralu.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Gwanni gwaru nggwo giburalu ngwube a be gwenggen ke ngwäy, nginde nggwona gïdïrïmänü kaji nggoo.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Gwanni gwati ämnï gwenggen, gwati elelle giburalu a yere yaꞌti ꞌdünggüngün yanni yiki yadi gäbïcï ngwobalu.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 A be gwanni gwati gwenggen ke ngwäy, nginde nggwo gïdïrïmänü, dïndïng gwänü a gwaꞌti lïngïdï ndi ari gwadi ne. Gwuma dïrïm rïmïyï ngwäy.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee lani yïjï yüny ndi ari ke gwalu gwuma ara je Ngwaalu düdänïjänü ndi Yicu Kirictu.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Äny gwüllïjä je lani papanga, ndi ari gwülïngïdängä gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre gwani Yicu Kirictu. Äny gwüllïjä je nga nga lanni liru ngwamal ndi ari ngaa lima obeda dijegoꞌralu. Äny gwüllïjä je lani yïjï yüny ndi ari ngaa lïlïngïdï papang.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Äny gwüllïjä je lani papanga ndi ari nga nga lïlïngïdï ngindeng gwanni gwuju ꞌtuꞌtu gwerre. Äny gwüllïjä je lanni liru ngwamal, ndi ari ngaa lojema nono, a ngwujaꞌri ngwudi Ngwaalu ngwümätïnälü ꞌdanggalu, na ngaa lima obeda dijegoꞌralu.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ngaa ꞌti ämnä dïdläyü na yiꞌral yere yidi dïdlä. Manari gwere nggwo gwati ämnï dïdläyü, gwaꞌti gu ämnï gwudi papa.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ndi ari yiꞌral ꞌdar yidi dïdlä, nono amiꞌra gwudi lingeno, ari ngwäy gwudi ngwong ngwudi dïdlä, gïgïꞌtïnälü gwudi lingeno gwanni gwätïng na ngwanni ngwati je ngwüjï ärrï, ngwati ꞌti ïndï ndi papa, ngwudi dïdlä ngwuru.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Dïdlä yiꞌral yanu yüngün yanni yiki yanni yati ari ngwüjänü, ya dudi a be dïjï danni dati ärrï buping gwudi Ngwaalu, da midi miding gwudi gwurꞌtaling.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Lani yïjü yüny, gaji gima be ja gito. Lica je gwele gwerre ndi ari güwän gidi Kirictu ga ji gila. Gweneno gima be ila gonyadu gima ꞌtädälü, a la be lenge ndi ari gaji gima be ja gito. Güwän nggee gïꞌtüdï ꞌdenggeganu ndi ari gati ar le acajidi gwerre,
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 aar be ꞌtü aar nje gatani. Adinari lacajidar le kiꞌdu geꞌte pu ꞌdidanu, laadi ar le jalu. Liminje be gatani ndi ari ngindenga läꞌtüdï lidi giꞌdu gege.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 A be nga nga, lima je Ngwaalu maji lïgïꞌrïmä nono Yicu gwe, na no, nga nga ꞌdar yïlïngïdï je yanni yiru ꞌdidanu.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Äny gwaꞌta je üllïjä ndi ari nga nga laꞌti lïngïdï ꞌdidanung, a be ndi ari nga nga gwülïngïdängä, ngaa lenge ꞌto ndi ari yiꞌduru yere yaꞌti ngwujaꞌranu ngwanni ngwuru ꞌdidanu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 A be yärü gwanni gwuru diꞌduru? Dïjï diru danni dati ari Yicu gwäꞌtüdï gwanni Gwubrutaar yelenya. Dïjï danni diru gu no, diru güwän gidi Kirictu diru danni dati ꞌdonya Papang na Gïjï.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ndi ari dïjï dere danni dati ꞌdonya Gïjü, daꞌti ätï Papang. Gwere gwanni gwati ämnï Gïjü, gwati ämnï ꞌto Papang.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Mätïnär bälü ndi määtä ngwujaꞌri giyigoranu ngwanni ngwuꞌdingina je ꞌtuꞌtu gwerre ngaa gu mätïnälü ꞌdïꞌdäny. Manari ngaa gilo gu, ngaa ꞌto la mätïnälü Kïjï na ndi Papa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 A yiru giyee yanni yicaar nje ye Ngwaalu ndi ari gwunje ätädä ꞌto miding gwudi gwurꞌtaling.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Äny gwüllïjä je ngwujaꞌri ngwee nga je girinya gwani ngwüjï ngwanni gwati mïnï ndi ara je ïꞌdäjänü aar je oktada ꞌter ngaa dudi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 A be ꞌdanggalu, Kirictu gwuma je maji lïgïꞌrïmä nono lïmätïnälü ꞌdanggalanu ngaa laꞌta be mïnä dïjü dere ndi ara je enggaci mana yanni yiru ꞌdidanu. Ma be ari lïgïꞌrïm lüngün lïmätïnälü ꞌdanggalu ndi ara je enggacalu pipiꞌriꞌti, a liru lïgïꞌrïm lanni liru ꞌdidanu läꞌtüdï yiꞌduru, mätïnärälü ꞌdünggüngün anaku enggacara je gu.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 A be gwenene lani yïjï yüny, mätïnärälü ꞌdünggüngün nunnu ma ji mung ꞌtädälü, aaꞌti yedeny yinje eny a nje yaaru ape komon ganni gading ge oꞌra.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Manari ngaa lïlïngïdï ndi ari Kirictu gwuru gwanni gwüdünälü, ngaa la gu be lenge ndi ari dïjï dere danni dati ärrï yiꞌral yanni yïdünälü, diru gïjï gidi Ngwaalu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.