Tiago 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Ɓande na nga, onte ya ɓɛ, ɓaikye sazinga iɓa ɓateye, koeɓe oɓokye esambiseli enɛnɛ eli phɔ ya ɓanga.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Phɔ ɓanga ɓasɔ tokyele ɓoɓe. Ɓo moto taakyele ɓoɓe wa wɔ yo, ali moto owa longoɓana, ali na makokyi ma iɓatela nzoto yɛ isɔ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ɓo tokyele ebuni o nɔkɔ ya ɓa punda phɔ ya oɓokye ɓalotosa, emba tokambe nzoto ya ɓɛ́ɛ isɔ.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kyeka na masuwa: Na ɓo maɓe manɛnɛ, ɓo ewɛlɛ ekusi kyemaukye, mopusee wa masuwa kamakambe mbale ezingyi yo nde na ŋwana yenda mokyikyi.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Nde ɓomɔ, lole ali ŋwana enango mokyikyi, kasi okomitate na maphɔɔ manɛnɛ. Kyeka oɓokye nde na ŋwana etɛɛtɛɛ okokyi izikya ngonda enɛnɛ!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Lole la moto loli ndokolo ŋwenya. Lole ali mokyisi ŋwa ɓoɓe moli o nzoto ya ɓanga, kaɔtɔ nzoto ya ɓanga mobimba. Lole kalosa ŋwenya moɔtɔ ɓomɔɔ pha moto ɓosɔ. Ŋwenya mɛ moute o iɓela sa ŋwenya motemozime.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Moto ali na malondo makyela oɓokye manyama masɔ ma ngonda, na manyɔsi, na manyama malande na ibu eɓe na swe ibutwe imotosa.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Kasi lole, moto na mɔnɔmɔ takokye ikyela oɓokye lomotosa. Lole ali ekpele yɔnɔyɔ eɓe, atonda na ngyɛngyi ikyi ɓome.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Na lole topambole Nkolo na Tata, nde na lole, tolakye na ɓoɓe ɓato ɓali elalaa ya Ŋwaphongo.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 O munɔkɔ mɔnɔmɔ kyetɔkɔlɔ mapambosi na bilakyesi biɓe. Ɓɛbi na nga, yango saɓa ɓaɓona.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Elele yɔnɔyɔ ekyetɔkɔlɔ maa, kyetɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ na ma ɓololo?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ɓɛbi na nga, ŋwete ŋwa fige ŋwa unva ɓota mbuma ya olive naa ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa unva ɓota mbuma ya fige? Nde ɓomɔ, elele ekyetɔlɔ maa ma mokpa tekokyi itɔkɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Oli moto wa zebi na ná malondo onte ya ɓɛ́ɛ nza? Ateya moɓesi molaa, akyele bitoma ɓɛ́ɛ bisɔ na ɓonyilɛ pha zebi.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Kasi ɓo oli na ndondo eya tonda na zuwa na ná molimo ŋwa imekana, samitata, samba na kata ɓɔɔlɛ o maphɔɔ ma phɛlɛ.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Zebi sa ndengye mɛna tesiute o ikolo, sili sa mokyisi, sili sa ɓonyama, sili sa ɓozaabulu.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Phɔ elele eli zuwa na imekana, elele mɛ eli na mobulu na ná ɓoɓe ndengye na ndengye.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Kasi zebi siute o ikolo, sili phanza sa sɔkɔtɔ, sima, siambya ɓose na ɓonyilɛ, siambya ɓotosi, satonda na motema ŋwa ngɔngɔ na mbuma indaa, tesiikyɛsinya ɓato, tesiikatele ɓato.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mbuma ya ɓosembo kyiphikame onte ya ɓose na ɓato ɓakyele bitoma bia ɓose.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.