Tiago 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓande na nga, onte ya ɓɛ, ɓaikye sazinga iɓa ɓateye, koeɓe oɓokye esambiseli enɛnɛ eli phɔ ya ɓanga.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Phɔ ɓanga ɓasɔ tokyele ɓoɓe. Ɓo moto taakyele ɓoɓe wa wɔ yo, ali moto owa longoɓana, ali na makokyi ma iɓatela nzoto yɛ isɔ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ɓo tokyele ebuni o nɔkɔ ya ɓa punda phɔ ya oɓokye ɓalotosa, emba tokambe nzoto ya ɓɛ́ɛ isɔ.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kyeka na masuwa: Na ɓo maɓe manɛnɛ, ɓo ewɛlɛ ekusi kyemaukye, mopusee wa masuwa kamakambe mbale ezingyi yo nde na ŋwana yenda mokyikyi.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nde ɓomɔ, lole ali ŋwana enango mokyikyi, kasi okomitate na maphɔɔ manɛnɛ. Kyeka oɓokye nde na ŋwana etɛɛtɛɛ okokyi izikya ngonda enɛnɛ!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Lole la moto loli ndokolo ŋwenya. Lole ali mokyisi ŋwa ɓoɓe moli o nzoto ya ɓanga, kaɔtɔ nzoto ya ɓanga mobimba. Lole kalosa ŋwenya moɔtɔ ɓomɔɔ pha moto ɓosɔ. Ŋwenya mɛ moute o iɓela sa ŋwenya motemozime.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Moto ali na malondo makyela oɓokye manyama masɔ ma ngonda, na manyɔsi, na manyama malande na ibu eɓe na swe ibutwe imotosa.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Kasi lole, moto na mɔnɔmɔ takokye ikyela oɓokye lomotosa. Lole ali ekpele yɔnɔyɔ eɓe, atonda na ngyɛngyi ikyi ɓome.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Na lole topambole Nkolo na Tata, nde na lole, tolakye na ɓoɓe ɓato ɓali elalaa ya Ŋwaphongo.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 O munɔkɔ mɔnɔmɔ kyetɔkɔlɔ mapambosi na bilakyesi biɓe. Ɓɛbi na nga, yango saɓa ɓaɓona.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Elele yɔnɔyɔ ekyetɔkɔlɔ maa, kyetɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ na ma ɓololo?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ɓɛbi na nga, ŋwete ŋwa fige ŋwa unva ɓota mbuma ya olive naa ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa unva ɓota mbuma ya fige? Nde ɓomɔ, elele ekyetɔlɔ maa ma mokpa tekokyi itɔkɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Oli moto wa zebi na ná malondo onte ya ɓɛ́ɛ nza? Ateya moɓesi molaa, akyele bitoma ɓɛ́ɛ bisɔ na ɓonyilɛ pha zebi.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kasi ɓo oli na ndondo eya tonda na zuwa na ná molimo ŋwa imekana, samitata, samba na kata ɓɔɔlɛ o maphɔɔ ma phɛlɛ.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Zebi sa ndengye mɛna tesiute o ikolo, sili sa mokyisi, sili sa ɓonyama, sili sa ɓozaabulu.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Phɔ elele eli zuwa na imekana, elele mɛ eli na mobulu na ná ɓoɓe ndengye na ndengye.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Kasi zebi siute o ikolo, sili phanza sa sɔkɔtɔ, sima, siambya ɓose na ɓonyilɛ, siambya ɓotosi, satonda na motema ŋwa ngɔngɔ na mbuma indaa, tesiikyɛsinya ɓato, tesiikatele ɓato.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mbuma ya ɓosembo kyiphikame onte ya ɓose na ɓato ɓakyele bitoma bia ɓose.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.