Tiago 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓande na nga, onte ya ɓɛ, ɓaikye sazinga iɓa ɓateye, koeɓe oɓokye esambiseli enɛnɛ eli phɔ ya ɓanga.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Phɔ ɓanga ɓasɔ tokyele ɓoɓe. Ɓo moto taakyele ɓoɓe wa wɔ yo, ali moto owa longoɓana, ali na makokyi ma iɓatela nzoto yɛ isɔ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ɓo tokyele ebuni o nɔkɔ ya ɓa punda phɔ ya oɓokye ɓalotosa, emba tokambe nzoto ya ɓɛ́ɛ isɔ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kyeka na masuwa: Na ɓo maɓe manɛnɛ, ɓo ewɛlɛ ekusi kyemaukye, mopusee wa masuwa kamakambe mbale ezingyi yo nde na ŋwana yenda mokyikyi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Nde ɓomɔ, lole ali ŋwana enango mokyikyi, kasi okomitate na maphɔɔ manɛnɛ. Kyeka oɓokye nde na ŋwana etɛɛtɛɛ okokyi izikya ngonda enɛnɛ!
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Lole la moto loli ndokolo ŋwenya. Lole ali mokyisi ŋwa ɓoɓe moli o nzoto ya ɓanga, kaɔtɔ nzoto ya ɓanga mobimba. Lole kalosa ŋwenya moɔtɔ ɓomɔɔ pha moto ɓosɔ. Ŋwenya mɛ moute o iɓela sa ŋwenya motemozime.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Moto ali na malondo makyela oɓokye manyama masɔ ma ngonda, na manyɔsi, na manyama malande na ibu eɓe na swe ibutwe imotosa.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Kasi lole, moto na mɔnɔmɔ takokye ikyela oɓokye lomotosa. Lole ali ekpele yɔnɔyɔ eɓe, atonda na ngyɛngyi ikyi ɓome.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Na lole topambole Nkolo na Tata, nde na lole, tolakye na ɓoɓe ɓato ɓali elalaa ya Ŋwaphongo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 O munɔkɔ mɔnɔmɔ kyetɔkɔlɔ mapambosi na bilakyesi biɓe. Ɓɛbi na nga, yango saɓa ɓaɓona.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Elele yɔnɔyɔ ekyetɔkɔlɔ maa, kyetɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ na ma ɓololo?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ɓɛbi na nga, ŋwete ŋwa fige ŋwa unva ɓota mbuma ya olive naa ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa unva ɓota mbuma ya fige? Nde ɓomɔ, elele ekyetɔlɔ maa ma mokpa tekokyi itɔkɔlɔ maa ma lɛɛlɛɛ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Oli moto wa zebi na ná malondo onte ya ɓɛ́ɛ nza? Ateya moɓesi molaa, akyele bitoma ɓɛ́ɛ bisɔ na ɓonyilɛ pha zebi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kasi ɓo oli na ndondo eya tonda na zuwa na ná molimo ŋwa imekana, samitata, samba na kata ɓɔɔlɛ o maphɔɔ ma phɛlɛ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Zebi sa ndengye mɛna tesiute o ikolo, sili sa mokyisi, sili sa ɓonyama, sili sa ɓozaabulu.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Phɔ elele eli zuwa na imekana, elele mɛ eli na mobulu na ná ɓoɓe ndengye na ndengye.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kasi zebi siute o ikolo, sili phanza sa sɔkɔtɔ, sima, siambya ɓose na ɓonyilɛ, siambya ɓotosi, satonda na motema ŋwa ngɔngɔ na mbuma indaa, tesiikyɛsinya ɓato, tesiikatele ɓato.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Mbuma ya ɓosembo kyiphikame onte ya ɓose na ɓato ɓakyele bitoma bia ɓose.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.