Tiago 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Ɓande na nga, sakyela ɓokyɛsɛ na sakyeka ma ɓoo ma ɓato ɓɛ́ɛ ɓato ɓaanola Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto owa nkyɛmɔ.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Phɔ ɓo moto mɔnɔnɔ alati mumpɛtɛ ŋwa itela, na bitobu bingyɛngyɛ, anyɔsi o losambo la ɓɛ̀ɛ, ekuli na yanyɔlɔ na moɓola alati bitobu biakakwa,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ɓo okyekyi nde moto olati bitobu bingyɛngyɛ, ombi wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, zala o elele elaa eye;» emba oka moɓola kombe wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, kyɛ tɛmɛ wana, naa zala o se phɛnɛphɛ na mbata ya nga».
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Mɛna tokyesi ɓokyɛsɛ ɓɛ̀ɛ mampenza, tomibuye ɓananga ɓaa maumunya maɓe?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ɓɛbi na nga ɓa lozingo, okyemela: Teli Ŋwaphongo moto owa ɔlɔ ɓaɓola o mokyisi phɔ ya iɓabuya ɓato ɓa ezwele na mandomi ma ɓokonzi pha lakyela yo ɓaamozingye o nzela ya ianola?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Kasi ɓɛ, kotiyole ɓaɓola. Teli ɓato ɓa ezwele ɓa enyɔkɔlɔ? Teli nde ɓɛ̀ɛ ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o tilibinalɛ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Teli ɓɛ̀ɛ ɓatiyole nkombo elaa eya ephɛ ɓɛ̀ɛ?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Phɛlɛ, kokyele ɓolaa ɓo otose moɓeko ŋwa mokonzi, ɓo wakomama ŋwango o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza».
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Kasi ɓo kokyekye maɓoo ma ɓato, kokyele isumu. Emba moɓeko moephunde phɔ iwɛ tookumole Ŋwaphongo.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Emba na ɓo moto mɔnɔmɔ atose miɓeko ma Ŋwaphongo misɔ, kasi ambi ikpa nde i mɔnɔmɔ, mɛna aikpe nde na misɔ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Phɔ owa wɔ oɓokye: «Sakyela ɓaphemba», akula na wɔ oɓokye: «Saɓoma moto.» Yango mɛna, na ɓo tokyesi ɓaphemba kasi oɓomi moto, oikpe nde na miɓeko.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Moɓeko ŋwa Ŋwaphongo moambya ɓosɔmi. Yango mɛna tokyelekakye moɓeko mɛ, o maphɔɔ masɔ mawɔ ɓɛ́ɛ na makyele ɓɛ. Phɔ mokɔlɔ ŋwa moesambisa Ŋwaphongo, amokyeka moɓeko mɛ.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Phɔ o mokɔlɔ ŋwa isambisa, isambisa samoɓa sikusi phɔ ya moto otookyele ɓɛbi ngɔngɔ. Kasi okookye ɓɛbi ngɔngɔ, taile mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Ɓande na nga, ɓo moto awɔ oɓokye ali na ianola, kasi takyele ikyi wɔ Ŋwaphongo, ianola sɛ saamobikya?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ɓo nwɛbi mɔnɔmɔ wa lele naa wa ŋwaŋwasi azangyi bitobu na toma ya iza nkɔlɔ isɔ,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 emba mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ambi wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ na ɓolaa, kyɛ ɔtɔ ŋwenya, kyɛ za na ɓolaa!» kasi toikyi mophɛ mbolo izangyi yo, ombi kyela iye?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Phɔ ya ianola eli nde ɓomɔ. Ɓo kowɔ oɓokye oli na ianola, kasi ɓo ianola mɛ tesili na bitoma, ianola sa wɛ sawa.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kasi moto mɔnɔmɔ akokyi iwɔ oɓokye: «Iwɛ oli na ianola, na nga nali na bitoma.» Ɓo moto awɔ ɓaɓona, namobuisela oɓokye: Onteya ianola sa wɛ site sili na bitoma emba nga, na moeteya bitoma ɓanga biute na ianola sa nga.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Iwɛ, koanole oɓokye Ŋwaphongo ali nde mɔnɔmɔ? Owɔɔ na ɓolaa. Bilima bianole na bɛ nde ɓomɔ, bimbe tɛkyɛnɛlɛ na ɓɔɔɓɔ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Iwɛ oli ebubusi! Kozingye naeteya oɓokye ianola sizangyi bitoma sili nde pha?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Umunya ango wa ɓanga Abalayama, abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo ndengye'ye? Eli phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ambyaka ŋwana wɛ Izake o ikolo sa etumbele.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Owɛni, ianola sɛ, sitambule elele yɔnɔyɔ na bitoma. Bitoma ɓɛ́ɛ bikokya ianola sɛ.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Yango mɛna, ya komama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Abalayama aɓa na ianola oka Ŋwaphongo, emba ɓamotanga moto wa ɓosembo.» Emba ɓamba butwa imoɓanga na nkombo ya ekamba ya Ŋwaphongo.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Owɛni, moto kabutwe moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, kasi teli nde na ianola ɓoɓɛlɛ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kula umunya Laɓa ŋwaŋwasi owa ɓondumba. Abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ayambaka ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ phɔ ya iya kyɛngyɛ mokyisi, amba ɓaloya mi nzela esu.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Emba eli nde ɓomɔ, ɓo moemo motɔkɔsi o nzoto ya moto, moto mɛ abuto mowe. Nde ɓomɔ mɛ na ianola sitesili na bitoma, sawa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.