Tiago 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓande na nga, sakyela ɓokyɛsɛ na sakyeka ma ɓoo ma ɓato ɓɛ́ɛ ɓato ɓaanola Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto owa nkyɛmɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Phɔ ɓo moto mɔnɔnɔ alati mumpɛtɛ ŋwa itela, na bitobu bingyɛngyɛ, anyɔsi o losambo la ɓɛ̀ɛ, ekuli na yanyɔlɔ na moɓola alati bitobu biakakwa,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 ɓo okyekyi nde moto olati bitobu bingyɛngyɛ, ombi wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, zala o elele elaa eye;» emba oka moɓola kombe wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, kyɛ tɛmɛ wana, naa zala o se phɛnɛphɛ na mbata ya nga».
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Mɛna tokyesi ɓokyɛsɛ ɓɛ̀ɛ mampenza, tomibuye ɓananga ɓaa maumunya maɓe?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ɓɛbi na nga ɓa lozingo, okyemela: Teli Ŋwaphongo moto owa ɔlɔ ɓaɓola o mokyisi phɔ ya iɓabuya ɓato ɓa ezwele na mandomi ma ɓokonzi pha lakyela yo ɓaamozingye o nzela ya ianola?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Kasi ɓɛ, kotiyole ɓaɓola. Teli ɓato ɓa ezwele ɓa enyɔkɔlɔ? Teli nde ɓɛ̀ɛ ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o tilibinalɛ?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Teli ɓɛ̀ɛ ɓatiyole nkombo elaa eya ephɛ ɓɛ̀ɛ?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Phɛlɛ, kokyele ɓolaa ɓo otose moɓeko ŋwa mokonzi, ɓo wakomama ŋwango o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza».
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Kasi ɓo kokyekye maɓoo ma ɓato, kokyele isumu. Emba moɓeko moephunde phɔ iwɛ tookumole Ŋwaphongo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Emba na ɓo moto mɔnɔmɔ atose miɓeko ma Ŋwaphongo misɔ, kasi ambi ikpa nde i mɔnɔmɔ, mɛna aikpe nde na misɔ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Phɔ owa wɔ oɓokye: «Sakyela ɓaphemba», akula na wɔ oɓokye: «Saɓoma moto.» Yango mɛna, na ɓo tokyesi ɓaphemba kasi oɓomi moto, oikpe nde na miɓeko.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Moɓeko ŋwa Ŋwaphongo moambya ɓosɔmi. Yango mɛna tokyelekakye moɓeko mɛ, o maphɔɔ masɔ mawɔ ɓɛ́ɛ na makyele ɓɛ. Phɔ mokɔlɔ ŋwa moesambisa Ŋwaphongo, amokyeka moɓeko mɛ.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Phɔ o mokɔlɔ ŋwa isambisa, isambisa samoɓa sikusi phɔ ya moto otookyele ɓɛbi ngɔngɔ. Kasi okookye ɓɛbi ngɔngɔ, taile mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ɓande na nga, ɓo moto awɔ oɓokye ali na ianola, kasi takyele ikyi wɔ Ŋwaphongo, ianola sɛ saamobikya?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ɓo nwɛbi mɔnɔmɔ wa lele naa wa ŋwaŋwasi azangyi bitobu na toma ya iza nkɔlɔ isɔ,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 emba mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ambi wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ na ɓolaa, kyɛ ɔtɔ ŋwenya, kyɛ za na ɓolaa!» kasi toikyi mophɛ mbolo izangyi yo, ombi kyela iye?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Phɔ ya ianola eli nde ɓomɔ. Ɓo kowɔ oɓokye oli na ianola, kasi ɓo ianola mɛ tesili na bitoma, ianola sa wɛ sawa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kasi moto mɔnɔmɔ akokyi iwɔ oɓokye: «Iwɛ oli na ianola, na nga nali na bitoma.» Ɓo moto awɔ ɓaɓona, namobuisela oɓokye: Onteya ianola sa wɛ site sili na bitoma emba nga, na moeteya bitoma ɓanga biute na ianola sa nga.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Iwɛ, koanole oɓokye Ŋwaphongo ali nde mɔnɔmɔ? Owɔɔ na ɓolaa. Bilima bianole na bɛ nde ɓomɔ, bimbe tɛkyɛnɛlɛ na ɓɔɔɓɔ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Iwɛ oli ebubusi! Kozingye naeteya oɓokye ianola sizangyi bitoma sili nde pha?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Umunya ango wa ɓanga Abalayama, abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo ndengye'ye? Eli phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ambyaka ŋwana wɛ Izake o ikolo sa etumbele.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Owɛni, ianola sɛ, sitambule elele yɔnɔyɔ na bitoma. Bitoma ɓɛ́ɛ bikokya ianola sɛ.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Yango mɛna, ya komama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Abalayama aɓa na ianola oka Ŋwaphongo, emba ɓamotanga moto wa ɓosembo.» Emba ɓamba butwa imoɓanga na nkombo ya ekamba ya Ŋwaphongo.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Owɛni, moto kabutwe moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, kasi teli nde na ianola ɓoɓɛlɛ.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Kula umunya Laɓa ŋwaŋwasi owa ɓondumba. Abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ayambaka ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ phɔ ya iya kyɛngyɛ mokyisi, amba ɓaloya mi nzela esu.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Emba eli nde ɓomɔ, ɓo moemo motɔkɔsi o nzoto ya moto, moto mɛ abuto mowe. Nde ɓomɔ mɛ na ianola sitesili na bitoma, sawa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.