Tiago 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC
1 Ɓande na nga, sakyela ɓokyɛsɛ na sakyeka ma ɓoo ma ɓato ɓɛ́ɛ ɓato ɓaanola Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto owa nkyɛmɔ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Phɔ ɓo moto mɔnɔnɔ alati mumpɛtɛ ŋwa itela, na bitobu bingyɛngyɛ, anyɔsi o losambo la ɓɛ̀ɛ, ekuli na yanyɔlɔ na moɓola alati bitobu biakakwa,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 ɓo okyekyi nde moto olati bitobu bingyɛngyɛ, ombi wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, zala o elele elaa eye;» emba oka moɓola kombe wɔ nɛ oɓokye: «Iwɛ, kyɛ tɛmɛ wana, naa zala o se phɛnɛphɛ na mbata ya nga».
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Mɛna tokyesi ɓokyɛsɛ ɓɛ̀ɛ mampenza, tomibuye ɓananga ɓaa maumunya maɓe?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ɓɛbi na nga ɓa lozingo, okyemela: Teli Ŋwaphongo moto owa ɔlɔ ɓaɓola o mokyisi phɔ ya iɓabuya ɓato ɓa ezwele na mandomi ma ɓokonzi pha lakyela yo ɓaamozingye o nzela ya ianola?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Kasi ɓɛ, kotiyole ɓaɓola. Teli ɓato ɓa ezwele ɓa enyɔkɔlɔ? Teli nde ɓɛ̀ɛ ɓakyɛ na ɓɛ́ɛ o tilibinalɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Teli ɓɛ̀ɛ ɓatiyole nkombo elaa eya ephɛ ɓɛ̀ɛ?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Phɛlɛ, kokyele ɓolaa ɓo otose moɓeko ŋwa mokonzi, ɓo wakomama ŋwango o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Zinga nwɛbi na wɛ ɓookomizingye wɛ mampenza».
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kasi ɓo kokyekye maɓoo ma ɓato, kokyele isumu. Emba moɓeko moephunde phɔ iwɛ tookumole Ŋwaphongo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Emba na ɓo moto mɔnɔmɔ atose miɓeko ma Ŋwaphongo misɔ, kasi ambi ikpa nde i mɔnɔmɔ, mɛna aikpe nde na misɔ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Phɔ owa wɔ oɓokye: «Sakyela ɓaphemba», akula na wɔ oɓokye: «Saɓoma moto.» Yango mɛna, na ɓo tokyesi ɓaphemba kasi oɓomi moto, oikpe nde na miɓeko.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Moɓeko ŋwa Ŋwaphongo moambya ɓosɔmi. Yango mɛna tokyelekakye moɓeko mɛ, o maphɔɔ masɔ mawɔ ɓɛ́ɛ na makyele ɓɛ. Phɔ mokɔlɔ ŋwa moesambisa Ŋwaphongo, amokyeka moɓeko mɛ.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Phɔ o mokɔlɔ ŋwa isambisa, isambisa samoɓa sikusi phɔ ya moto otookyele ɓɛbi ngɔngɔ. Kasi okookye ɓɛbi ngɔngɔ, taile mokɔlɔ ŋwa mosambisa Ŋwaphongo ɓato.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ɓande na nga, ɓo moto awɔ oɓokye ali na ianola, kasi takyele ikyi wɔ Ŋwaphongo, ianola sɛ saamobikya?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ɓo nwɛbi mɔnɔmɔ wa lele naa wa ŋwaŋwasi azangyi bitobu na toma ya iza nkɔlɔ isɔ,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 emba mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ ambi wɔ nɛ yokye: «Kyɛndɛ na ɓolaa, kyɛ ɔtɔ ŋwenya, kyɛ za na ɓolaa!» kasi toikyi mophɛ mbolo izangyi yo, ombi kyela iye?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Phɔ ya ianola eli nde ɓomɔ. Ɓo kowɔ oɓokye oli na ianola, kasi ɓo ianola mɛ tesili na bitoma, ianola sa wɛ sawa.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kasi moto mɔnɔmɔ akokyi iwɔ oɓokye: «Iwɛ oli na ianola, na nga nali na bitoma.» Ɓo moto awɔ ɓaɓona, namobuisela oɓokye: Onteya ianola sa wɛ site sili na bitoma emba nga, na moeteya bitoma ɓanga biute na ianola sa nga.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Iwɛ, koanole oɓokye Ŋwaphongo ali nde mɔnɔmɔ? Owɔɔ na ɓolaa. Bilima bianole na bɛ nde ɓomɔ, bimbe tɛkyɛnɛlɛ na ɓɔɔɓɔ.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Iwɛ oli ebubusi! Kozingye naeteya oɓokye ianola sizangyi bitoma sili nde pha?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Umunya ango wa ɓanga Abalayama, abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo ndengye'ye? Eli phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ambyaka ŋwana wɛ Izake o ikolo sa etumbele.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Owɛni, ianola sɛ, sitambule elele yɔnɔyɔ na bitoma. Bitoma ɓɛ́ɛ bikokya ianola sɛ.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Yango mɛna, ya komama o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Abalayama aɓa na ianola oka Ŋwaphongo, emba ɓamotanga moto wa ɓosembo.» Emba ɓamba butwa imoɓanga na nkombo ya ekamba ya Ŋwaphongo.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Owɛni, moto kabutwe moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, kasi teli nde na ianola ɓoɓɛlɛ.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Kula umunya Laɓa ŋwaŋwasi owa ɓondumba. Abutwaka moto wa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ya bitoma ɓɛ, phɔ ayambaka ɓato ɓaatomaka ɓɛ́ɛ phɔ ya iya kyɛngyɛ mokyisi, amba ɓaloya mi nzela esu.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Emba eli nde ɓomɔ, ɓo moemo motɔkɔsi o nzoto ya moto, moto mɛ abuto mowe. Nde ɓomɔ mɛ na ianola sitesili na bitoma, sawa.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.