Tiago 1

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inga Zake, moombo ŋwa Ŋwaphongo na ŋwa Nkolo Yesu Klisto, naeɓeya ɓɛ́ɛ maɓota iko mbuka maɓale makyɛminyangwa o nkyisi isɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Ɓɛbi na nga, ɓo bimekyi ɓa ndengye na ndengye biekomesi, ɓa na nkyisa.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Oeɓe oɓokye, ɓo ophisi ianola sa ɓɛ́ɛ onte ya imekama, wamokoka ikanga motema.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Kasi ikanga motema siɓe saa phɛlɛ phɔ oɓe ɓato ɓalongoɓana o maphɔɔ masɔ, phɔ ya oɓokye ɓɛ́ɛ sazanga ekpele yɔnɔyɔ.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ɓo eɓe oɓokye mɔnɔmɔ na ɓɛ́ɛ azangyi zebi, asiongye na Ŋwaphongo, aamophɛ sango. Phɔ Ŋwaphongo kaphɛ ɓato ɓasɔ na motema molaa, sa mooya.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Aongye na ianola sisɔ, yo saɓa na ziko. Phɔ moto okoikye ziko, aula na kanda ya maa manɛnɛ matombe ewɛɛlɛ na mbale na mbale.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Moto wa ndengye mɛna yo saumunya oɓokye amozwa ŋwana ekpele oka Nkolo,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 phɔ ali moto wa ntema iɓale, kaɓongole maumunya mɛ imbɛlɛ sisɔ o maphɔɔ mɛ.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Moɓola asepele na ɓoɓola phɛ, yo samiwɛnɛ pha,
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 emba moto wa ezwele amiuya phɔ ezwele yamounva, o iwa sɛ amoikala pha ndokolo phulɛlɛ ekyeungye o ngonda.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Phɔ moo motɔkɔsi, mungasi, munyibye munkata, phulɛlɛ ya ŋwango ekaa, emba ɓolaa pha ŋwango ɓoumbo. Eli nde ɓomɔ na moto wa ezwele, onte ya bitoma ɓɛ, amounga.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nkɔnzɔ ili na moto okokangye motema o bimekyi. Phɔ oteye yo ikanga motema sɛ, amozwa eboko ya ɓomɔɔ phalakyela Ŋwaphongo ɓato ɓaamozingye.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ɓo moto amekami, yo sa wɔ oɓokye: «Eli Ŋwaphongo okomekye.» Phɔ Ŋwaphongo tazingye ɓoɓe, tambe na meka moto.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Moto na moto kamekame nde na phowa yɛ mampenza, ekyemokosa na ekye motome ikyela ɓoɓe.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Emba phowa ekusi kyeɓote isumu, ɓo isumu sikosi, siɓangye iwaa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ɓɛbi na nga ɓa lozingo, ɓɛ́ɛ samikosa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ɓolaa ɓosɔ na makaɓo masɔ maala maakoka o ikolo, maute oka Tata owakyela saa, ɓokombe na ɓanyasɛɛsi. Ali nde ndengye yɔnɔyɔ, yo taekpane, oka yɛ enzɔmbi teeli.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ɓo wazinga yo, aloɓota na iloɓa sa phɛlɛ phɔ ya oɓokye toɓe o ikolo sa bikyelamo ɓɛ́ɛ bisɔ.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ɓɛbi na ga ɓa lozingo, eɓa maphɔɔ mama na ɓolaa, moto munsɔ akyele ɓokusi aokye, kasi yo sa wɔ mizele, yo saoka yɔɔ mizele.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Phɔ moto wa yɔɔ, takokya maphɔɔ ma Ŋwaphongo ma ɓosembo.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yango mɛna, manya maphɔɔ masɔ maasɔkɔtɔ na ma koo. Yamba na ɓolaa iloɓa sa phika Ŋwaphongo onte ya ɓɛ, sango sikokyi ibikya milimo ma ɓɛ.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Ɓa ɓakyelesi ɓa ikyiwɔ Iloɓa, kasi saɓa nde ɓaokyi na matoo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Phɔ moto okookye iloɓa, kasi tambe sikyelela, yo mɔna aula na moto okyekyi ɓoo phɛ o talatala.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Amiwɛni yo mampenza, wakute yo mana wamɔ, sakɔkɔ amibungyi ɓo miwɛnɛkyi yo.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Kasi moto owa mophila miɓeko miilaa, ma ɓosɔmi, taokye nde iloɓa ɓookyi phɔ ya isibunga mizele, kasi kasikyelele. Yo mɔna amoɓa na nkɔnzɔ o maphɔɔ maakyele yo.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ɓo moto kaumunya oɓokye ali mosambesi, kasi tauya lole lɛ, kamikosa yo mampenza, losambo lɛ loli la pha.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Losambo loote loli na intɔnɔ siiɓe oka Tata Ŋwaphongo, eli: Ikyeka biika na mazengye onte ya ngɔngɔ ya ɓɛ̀ɛ, na imiɓanza i maphɔɔ masɔ maaɓe ma mokyisi.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.