Romanos 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Maphɔɔ mamowɔ nga mali maa phɛlɛ, phɔ nali moto wa Klisto, sikosa. Ɓolɔɓɔ kanteya oɓokye maphɔɔ maawɔ nga mali maphɛlɛ, na ndondo ya nga kyeanole ɓɔmɔ mɛ.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nali na ngɔngɔ ɓoikye, imbɛlɛ sisɔ nali na ɓolɔsi o motema,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 phɔ ya Ɓayuda ɓato ɓa iɓota sa nga. Ɓɛbi na nga ɓa iɓota sɔnɔsɔ. Ɓo nzela eɓakyi, nazingye oɓokye Ŋwaphongo anvambe, ambe nakaɓola na Yesu Klisto phɔ yaɓola pha ɓɛbi na nga ɓa iɓota sa nga.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ɓaali ɓana ɓa Isalayɛlɛ, Ŋwaphongo aɓaɔlɔ phɔ ɓaɓe ɓana ɓɛ, aɓateya nkyɛmɔ yɛ, akyela na ɓɛ́ɛ ɓasangola, aɓaphɛ miɓeko, aɓateya nzela ya imoɓɔndɛlɛ, aɓaikyela mambunu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ɓaali ɓankɔkɔ ɓa Abalayama. Yesu Klisto nɛ wa butwa yo moto, ali wa iɓota sa ɓɛ. Kasi teɓaika moanola. Yo, Klisto nɛ ali Ŋwaphongo, ali o ikolo sa maphɔɔ masɔ. Tomokumbele phɔ ya ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Teli oɓokye Ŋwaphongo taika kyela yaalakaka yo. Alokyela na ɓaakolo ɓana ɓa Isalayalɛ. Na wɔ ɓo? Na wɔ ngakye ɓana ɓayɔkɔ teɓali ɓaakolo ɓana ɓa Ŋwaphongo.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Abalayama aɓaka na ɓana ɓaikye, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ teɓali ɓaakolo ɓana ɓɛ́ɛ ɓo wa wɔ Ŋwaphongo. Kalakala Ŋwaphongo amba wɔ na Abalayama yokye: «Ɓaakolo ɓana ɓa wɛ ɓamotɔkɔlɔ oka ɓana ɓa Izake.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Kyekukye iwɔ oɓokye: Onte ya ɓana ɓasɔ ɓa Abalayama, ɓɛ́ɛ ɓasɔ tebali ɓana ɓa Ŋwaphongo. Ŋwaphongo kawɔ yokye ɓaakolo ɓana ɓɛ́ɛ eli nde ɓaɓota yo kokokana na mbunu eya ikyelaka yo Abalayama.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mbunu eya moikyelaka Ŋwaphongo eli oɓokye: Waamokoka imbɛlɛ simekyi nga, namokula yaa, Sala amoɓota ŋwana wa lele.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Teyaikaka ɓa nde Sala yo mampenza. Lebeka aɓaka ŋwaŋwasi wa nkɔkɔ wa ɓanga Izaka. Aekamaka zaa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ŋwaphongo awɔ yokye nazinga Yakoɓo, naina Esau.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Emba tomba wɔ ɓo? Tomowɔ oɓokye Ŋwaphongo taakyele maphɔɔ na ɓosembo? Phe, teeli ɓaɓona!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Amba wɔ na Mose yokye: «Ɓo nazingyi ikyela moto ɓolaa, na ɓokyela. Na ɓo nazingyi ooka moto ngɔngɔ, naamooka ngɔngɔ.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Emba wa ɔlɔ Ŋwaphongo moto, kamoɔlɔ nde phɔ azingyi imokyela ɓolaa, teeli phɔ moto azingyi, naa phɔ ya etoma yɛ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Wakomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ phɔ ya Falo yokye: «Naetɛyɛ mokonzi phɔ nawɛninya oka ɓato ɓasɔ ɓokusi pha nga miwɛ na phɔ nkombo ya nga eokane o mokyisi moɓimba.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Yango mɛna, towɛnɛ oɓokye Ŋwaphongo kakyele ɓolaa na moto oozingyi yo. Moto oozingyi Ŋwaphongo oɓokye aɓe sa motosa, Ŋwaphongo kakyele nde oɓokye aɓe samotosa ɓomɔɔ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Naa moto mɔnɔmɔ amowɔ na nga oɓokye: «Ɓo eɓe ɓaɓona, phɔ ya'ye Ŋwaphongo kaoya ɓato? Ɓato ɓakyele ka nde ya ɓaatoma yo mampenza?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nwɛbi na nga, iwɛ moto okowɔ ɓaɓona, oli nza oɓokye oikyele Ŋwaphongo ziko? Mbongo ekokyi iwɔ na owa ekyelela oɓokye: «Phɔ ya'ye onkyesi ndengye eye?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mokyesi ŋwa mambongo ali na ɓokonzi pha ikyela ekpele ezingyi yo na manyɛtɛ; nde na manyɛtɛ mɛ akokyi ikyela mbongo eya motuya na mbongo eteli na motuya.Mokyesi wa mambongo|alt="Le potier" src="hk00140c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="9.21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Emba ɓo Ŋwaphongo azingakyi iɓa ya mokyesi ŋwa mambongo, eli lowɔ la wɛ? Azingaka oɓokye ɓato ɓaeɓe oɓokye ali na yɔɔ, ali nana mwiya. Emba kakangye motema phɔ ya ɓato ɓaokyele yo yɔɔ na ɓaakokyi yo iɓoma.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kasi Ŋwaphongo azingaka oɓokye ɓato ɓaeɓe oɓokye ali na nkyɛmɔ nzikye, kambe na kaɓela ɓato ɓazingye yo ikyela ɓolaa nkyɛmɔ mɛ. Aloɓɔngya phanza oɓokye tozwe nkyɛmɔ mɛ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Toli ɓanga ɓasɔ ɓato ɓaaɓanga Ŋwaphongo phɔ ya iɓa ɓato ɓɛ. Taika ɔlɔ nde oka Ɓayuda na Ɓayuda, aɓanga na ɓato ɓasuu mɛ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nde ɓo wawɔ yo obuku pha Oze yokye: «Ɓato ɓateɓaikaka ɓaa phanza ɓato ɓanga, naɓaɓanga ɓato ɓanga, na iɓota satesaikaka nga zinga, nasiɓanga iɓota saalɔɓɔ nga zinga.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 O elele eya wɔkɔ nga na ɓɛ́ɛ oɓokye: “Toli ɓato ɓanga”, nde oena elele mɛ, nga Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ, naɓaɓanga ɓana ɓanga.»
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ka phɔ ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, moimosi Isaya awɔ phɔ ya ɓɛ, aimola yokye: «Naɓo ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓaɓaka ɓaikye ndokolo musɛngyɛ o mokukulu ŋwa ebale, eɓa oɓokye ɓaamobikya Ŋwaphongo teɓali ɓaikye.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nkolo Ŋwaphongo etaa kɔkɔ, amoyakyela maphɔɔ masɔ maawɔ yo o mokyisi.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nde ɓowawɔkɔ ona Isaya phanza yokye: «Ɓo Nkolo Ŋwaphongo okokambe maphɔɔ masɔ taikaka manya ndambo ya ɓana ɓaɓanga, nde towee ndokolo ɓato ɓa Sodɔmɔ na Gomola.»
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Emba tomowɔ ɓo? Towɔɔ oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓɛ́ɛ teɓaikaka luka nzela ya ibutwa ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo. Kasi iŋwaŋwa eye ɓabuto ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ɓamoanosi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ɓayuda ɓɛ́ɛ ɓalukaka miɓeko phɔ ɓamiɓɔngya oɓokye ɓaɓe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, yango mɛna ɓakaa o nzela.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ɓakaa phɔ ya'ye? Phɔ ɓaumunyaka oɓokye ɓamoɓa ɓato ɓosembo na misala miaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyele, kasi te ɓaikaka onola Ŋwaphongo. Emba ɓamba zuma o iɓanga.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Iɓanga mɛ eli Yesu Klisto, siiwɔɔ o buku pha Ŋwaphongo. O buku, Ŋwaphongo awɔ yokye: «Okyemela nakyesi iɓanga sɔnɔsɔ o mokyisi ŋwa Siyona, ɓato ɓamoɓakatana misango. Ɓato ɓamokaa phɔ ya iɓanga mɛ. Kasi phɔ ya moto owa moanola iɓanga mɛ etesimophɛ sɔɔ.»
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.