Romanos 9
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Maphɔɔ mamowɔ nga mali maa phɛlɛ, phɔ nali moto wa Klisto, sikosa. Ɓolɔɓɔ kanteya oɓokye maphɔɔ maawɔ nga mali maphɛlɛ, na ndondo ya nga kyeanole ɓɔmɔ mɛ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Nali na ngɔngɔ ɓoikye, imbɛlɛ sisɔ nali na ɓolɔsi o motema,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 phɔ ya Ɓayuda ɓato ɓa iɓota sa nga. Ɓɛbi na nga ɓa iɓota sɔnɔsɔ. Ɓo nzela eɓakyi, nazingye oɓokye Ŋwaphongo anvambe, ambe nakaɓola na Yesu Klisto phɔ yaɓola pha ɓɛbi na nga ɓa iɓota sa nga.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ɓaali ɓana ɓa Isalayɛlɛ, Ŋwaphongo aɓaɔlɔ phɔ ɓaɓe ɓana ɓɛ, aɓateya nkyɛmɔ yɛ, akyela na ɓɛ́ɛ ɓasangola, aɓaphɛ miɓeko, aɓateya nzela ya imoɓɔndɛlɛ, aɓaikyela mambunu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ɓaali ɓankɔkɔ ɓa Abalayama. Yesu Klisto nɛ wa butwa yo moto, ali wa iɓota sa ɓɛ. Kasi teɓaika moanola. Yo, Klisto nɛ ali Ŋwaphongo, ali o ikolo sa maphɔɔ masɔ. Tomokumbele phɔ ya ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Teli oɓokye Ŋwaphongo taika kyela yaalakaka yo. Alokyela na ɓaakolo ɓana ɓa Isalayalɛ. Na wɔ ɓo? Na wɔ ngakye ɓana ɓayɔkɔ teɓali ɓaakolo ɓana ɓa Ŋwaphongo.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abalayama aɓaka na ɓana ɓaikye, kasi ɓɛ́ɛ ɓasɔ teɓali ɓaakolo ɓana ɓɛ́ɛ ɓo wa wɔ Ŋwaphongo. Kalakala Ŋwaphongo amba wɔ na Abalayama yokye: «Ɓaakolo ɓana ɓa wɛ ɓamotɔkɔlɔ oka ɓana ɓa Izake.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kyekukye iwɔ oɓokye: Onte ya ɓana ɓasɔ ɓa Abalayama, ɓɛ́ɛ ɓasɔ tebali ɓana ɓa Ŋwaphongo. Ŋwaphongo kawɔ yokye ɓaakolo ɓana ɓɛ́ɛ eli nde ɓaɓota yo kokokana na mbunu eya ikyelaka yo Abalayama.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Mbunu eya moikyelaka Ŋwaphongo eli oɓokye: Waamokoka imbɛlɛ simekyi nga, namokula yaa, Sala amoɓota ŋwana wa lele.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Teyaikaka ɓa nde Sala yo mampenza. Lebeka aɓaka ŋwaŋwasi wa nkɔkɔ wa ɓanga Izaka. Aekamaka zaa.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ŋwaphongo awɔ yokye nazinga Yakoɓo, naina Esau.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Emba tomba wɔ ɓo? Tomowɔ oɓokye Ŋwaphongo taakyele maphɔɔ na ɓosembo? Phe, teeli ɓaɓona!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Amba wɔ na Mose yokye: «Ɓo nazingyi ikyela moto ɓolaa, na ɓokyela. Na ɓo nazingyi ooka moto ngɔngɔ, naamooka ngɔngɔ.»
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Emba wa ɔlɔ Ŋwaphongo moto, kamoɔlɔ nde phɔ azingyi imokyela ɓolaa, teeli phɔ moto azingyi, naa phɔ ya etoma yɛ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Wakomama o buku pha Ŋwaphongo oɓokye Ŋwaphongo awɔkɔ phɔ ya Falo yokye: «Naetɛyɛ mokonzi phɔ nawɛninya oka ɓato ɓasɔ ɓokusi pha nga miwɛ na phɔ nkombo ya nga eokane o mokyisi moɓimba.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Yango mɛna, towɛnɛ oɓokye Ŋwaphongo kakyele ɓolaa na moto oozingyi yo. Moto oozingyi Ŋwaphongo oɓokye aɓe sa motosa, Ŋwaphongo kakyele nde oɓokye aɓe samotosa ɓomɔɔ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Naa moto mɔnɔmɔ amowɔ na nga oɓokye: «Ɓo eɓe ɓaɓona, phɔ ya'ye Ŋwaphongo kaoya ɓato? Ɓato ɓakyele ka nde ya ɓaatoma yo mampenza?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nwɛbi na nga, iwɛ moto okowɔ ɓaɓona, oli nza oɓokye oikyele Ŋwaphongo ziko? Mbongo ekokyi iwɔ na owa ekyelela oɓokye: «Phɔ ya'ye onkyesi ndengye eye?»
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Mokyesi ŋwa mambongo ali na ɓokonzi pha ikyela ekpele ezingyi yo na manyɛtɛ; nde na manyɛtɛ mɛ akokyi ikyela mbongo eya motuya na mbongo eteli na motuya.Mokyesi wa mambongo|alt="Le potier" src="hk00140c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Emba ɓo Ŋwaphongo azingakyi iɓa ya mokyesi ŋwa mambongo, eli lowɔ la wɛ? Azingaka oɓokye ɓato ɓaeɓe oɓokye ali na yɔɔ, ali nana mwiya. Emba kakangye motema phɔ ya ɓato ɓaokyele yo yɔɔ na ɓaakokyi yo iɓoma.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kasi Ŋwaphongo azingaka oɓokye ɓato ɓaeɓe oɓokye ali na nkyɛmɔ nzikye, kambe na kaɓela ɓato ɓazingye yo ikyela ɓolaa nkyɛmɔ mɛ. Aloɓɔngya phanza oɓokye tozwe nkyɛmɔ mɛ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Toli ɓanga ɓasɔ ɓato ɓaaɓanga Ŋwaphongo phɔ ya iɓa ɓato ɓɛ. Taika ɔlɔ nde oka Ɓayuda na Ɓayuda, aɓanga na ɓato ɓasuu mɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nde ɓo wawɔ yo obuku pha Oze yokye: «Ɓato ɓateɓaikaka ɓaa phanza ɓato ɓanga, naɓaɓanga ɓato ɓanga, na iɓota satesaikaka nga zinga, nasiɓanga iɓota saalɔɓɔ nga zinga.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 O elele eya wɔkɔ nga na ɓɛ́ɛ oɓokye: “Toli ɓato ɓanga”, nde oena elele mɛ, nga Ŋwaphongo ooli na ɓomɔɔ, naɓaɓanga ɓana ɓanga.»
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ka phɔ ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, moimosi Isaya awɔ phɔ ya ɓɛ, aimola yokye: «Naɓo ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓaɓaka ɓaikye ndokolo musɛngyɛ o mokukulu ŋwa ebale, eɓa oɓokye ɓaamobikya Ŋwaphongo teɓali ɓaikye.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nkolo Ŋwaphongo etaa kɔkɔ, amoyakyela maphɔɔ masɔ maawɔ yo o mokyisi.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nde ɓowawɔkɔ ona Isaya phanza yokye: «Ɓo Nkolo Ŋwaphongo okokambe maphɔɔ masɔ taikaka manya ndambo ya ɓana ɓaɓanga, nde towee ndokolo ɓato ɓa Sodɔmɔ na Gomola.»
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Emba tomowɔ ɓo? Towɔɔ oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓɛ́ɛ teɓaikaka luka nzela ya ibutwa ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo. Kasi iŋwaŋwa eye ɓabuto ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ɓamoanosi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ɓayuda ɓɛ́ɛ ɓalukaka miɓeko phɔ ɓamiɓɔngya oɓokye ɓaɓe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo, yango mɛna ɓakaa o nzela.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ɓakaa phɔ ya'ye? Phɔ ɓaumunyaka oɓokye ɓamoɓa ɓato ɓosembo na misala miaɓaka ɓɛ́ɛ ɓakyele, kasi te ɓaikaka onola Ŋwaphongo. Emba ɓamba zuma o iɓanga.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Iɓanga mɛ eli Yesu Klisto, siiwɔɔ o buku pha Ŋwaphongo. O buku, Ŋwaphongo awɔ yokye: «Okyemela nakyesi iɓanga sɔnɔsɔ o mokyisi ŋwa Siyona, ɓato ɓamoɓakatana misango. Ɓato ɓamokaa phɔ ya iɓanga mɛ. Kasi phɔ ya moto owa moanola iɓanga mɛ etesimophɛ sɔɔ.»
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.