Romanos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emba iŋwaŋwa eye, Ŋwaphongo etaingya ɓato ɓaangana na Yesu Klisto.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Phɔ moɓeko ŋwa Ɓolɔɓɔ moolophɛ ɓɔmɔɔ pha phɛlɛ na nzela ya Yesu Klisto moli miɓanga, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa moɓeko ŋwa masumu na ŋwa iwaa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Miɓeko na Mose temaikaka koka ilophɛ ɓomɔɔ phɔ ɓanga ɓato toli na ɓokɔ. Toloikaka koka itosa miɓeko kasi lootelaikaka koka miɓeko ikyela, Ŋwaphongo alokyela. Phɔ ya ilokyela, atoma Ŋwana wɛ o mokyisi, abuto moto, aulanaka na ɓanga ɓato ɓa masumu phɔ ya imanya masumu ma ɓanga. Yango mɛna, Ŋwaphongo amba ingya Ŋwana wɛ o elele ya ɓanga phɔ taazingye masumu.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ŋwaphongo akyela ɓaɓona phɔ tozwe nzela ya ikyelela miɓeko mɛ, ɓanga ɓaatambule o nzela ya Ɓolɔɓɔ kasi ɓate ɓatambule o nzela ya nzoto.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ɓato ɓaabikye o nzela ya ɓomoto, ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ masepelisa nzoto. Kasi ɓato ɓaabikye o nzela ya Ɓolɔɓɔ, ɓɛ́ɛ ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde ikyela maphɔɔ maasepelisa Ɓolɔɓɔ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ɓo toumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto, mɛna eli nzela ya iwaa. Kasi ɓotoumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa Ɓɔlɔɓɔ, tomozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ na ɓose.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ɓato ɓaaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ, ɓali ɓanguna ɓa Ŋwaphongo. Teɓaaɓengye na miɓeko ma Ŋwaphongo, tewali nzela oɓokye ɓaamotosa.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bato ɓabikye o nzela ekyesepelisa nzoto, te ɓakokyi isepelisa Ŋwaphongo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kasi ɓɛ, toobikye o nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto. Kasi ɓɛ́ɛ kobikye o nzela eyaka Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo phɔ Ɓɔlɔɓɔ mɛ ɓoli onte ya ɓɛ. Ɓo moto tali na Ɓɔlɔɓɔ pha Yesu Klisto onte yɛ, tali moto wa Yesu Klisto.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ɓo Klisto ali onte ya ɓɛ, na ɓo nzoto ya ɓɛ́ɛ isengyesi iwa phɔ wakyela masumu, kasi Ɓɔlɔɓɔ phɛ ɓoephɛ ɓomɔɔ, phɔ Ŋwaphongo aebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kasi ɓo Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo owaakola Yesu Klisto o iwa ali phɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ, emba nde ona Ŋwaphongo mɛ amoakola nzoto ya ɓɛ́ɛ o iwaa mɛ na nzela ya mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ phɛ ɓoli onte ya ɓɛ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Phɔ oli wango ɓaɓona ɓande na nga, esengyesi oɓokye toɓikye ɓokozingye Ɓolɔɓɔ kasi ɓokozingye nzoto ya ɓanga phe.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ɓo oɓengyi nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ́ɛ wa mowaa. Kasi ɓoephɛ Ɓolɔɓɔ nzela na mwiya nwɛ, wamolɛ ɓoɓɛlɛ maphɔɔ maɓe makyele ɓɛ, emba wamoɓa na ɓomɔɔ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ɓato ɓasɔ ɓaakambame na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Phɔ Ɓolɔɓɔ phaephɛ Ŋwaphongo teɓoebuya ɓaombo, naa ɓokule ephɛ iɓale. Kasi eli nde Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓooebuya ɓana ɓa Ŋwaphongo, ɓoolotome iɓanga Ŋwaphongo oɓokye «Aba, Tata!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoloteya o mandondo ma ɓanga oɓokye toli ɓana ɓa Ŋwaphongo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Phɔ toli ɓana ɓɛ, emba tomozwa mbolo isɔ indaa ikyi ɓombe yo phɔ ya ɓanga. Tomoizwa molɔngɔ na Yesu Klisto phɔ ɓanga nɛ tonyɔkɔmɔ elele yɔnɔyɔ. Emba na ɓanga mɛ tomozwa nkyɛmɔ elele yɔnɔyɔ nɛ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Naeɓe oɓokye minyɔkɔ miiwɛnɛ ɓanga lɔlɔ eye mili ndokolo ŋwana ekpele mokyikyi wa phaa. Temiikyi buɓanaa na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na nkyɛmɔ ya loteya Ŋwaphongo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo biziya na phowa. Bizingye na ɓoikye iwɛnɛ mokɔlɔ ŋwa mowɛninya Ŋwaphongo ɓana ɓɛ́ɛ nkyɛmɔ ya ɓɛ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Phɔ bikpele bisɔ biakyela yo Ŋwaphongo te bikuli ɓaa na ntina. Bikpele byɛ mampenza, te biikaka zinga ɓomɔɔ. Eli nde Ŋwaphongo owazinga ɓomɔɔ. Kasi nkɔlɔ isɔ kalemele,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 phɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ aamokandola na bikpele bisɔ biakyela yo. Bikpele mɛ etebikule ɓaa ndokolo ɓaombo, etebikule phɔlɔ, biamozwa nkyɛmɔ ndokolo ɓana ɓa Ŋwaphongo, biamozwa ɓosɔmi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Toeɓe oɓokye nɔnɔ lɔlɔ bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo bikyimele. Bili na ɓɔlɔsi ndokolo ŋwaŋwasi okosweya.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ɓolɔsi mɛ teɓookye nde bikpele na bikpele. Na ɓanga ɓawaa ɓaphɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ phanza na ɓaamokula phɛ yo nkyɛmɔ, na ɓanga tokyimele o mandondo ma ɓanga mɛ. Toziya na phowa iikye oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓana ɓɛ, kyelukye iwɔ oɓokye amanya nzoto ya ɓanga o malɔsi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ŋwaphongo alobikya kasi naino tolowɛni maphɔɔ masɔ, tolemele nkɔlɔ isɔ oɓokye toomawɛ nɛ. Waamowɛnɛ ɓanga na miyo maphɔɔ malemelakyi ɓanga, etelookule malemela phɔ mabuto ma ɓanga. Moto ookolemele ekpele ekye wɛnɛ yo nza?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Kasi phɔ naino tolowɛni ekpele ekyelemele ɓanga, emba tokangye motema, toziya na phowa iikye.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Nde ɓomɔɔ, Ɓolɔɓɔ nɛ kaya losunga, ɓanga ɓate ɓali na mwiya o nzela ya Ŋwaphongo. Phɔ toloeɓe iɓɔndɛlɛ na ɓolaa. Kasi Ɓolɔɓɔ yo mampenza ka ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo o elele ya ɓanga, kanyingonele, koleka ndengye ekokyi iwɔ ɓato.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ŋwaphongo kaeɓe ili o mandondo ma ɓato. Emba kaeɓe na ikyiumunya Ɓolɔɓɔ mɛ, phɔ Ɓolɔɓɔ kaɓɔndɛlɛ o elele ya ɓato, kamoɓɔndɛlɛ na ndengye ekyezingye yo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Toeɓe oɓokye o maphɔɔ masɔ, Ŋwaphongo kakyele phɔ ya ɓolaa pha ɓato ɓaamozingye, ɓato ɓawaa ɓaaɓanga yo kokokana na ŋwango nwɛ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Phɔ ɓato ɓaunva ɔlɔ yo, aunva kana iɓabuya ndokolo Ŋwana wɛ, oɓokye Ŋwana wɛ aɓe ɓola onte ya ɓana ɓaikye.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓaaɔlɔ unva ɔlɔ Ŋwaphongo phanza, amba na ɓaɓanga. Ɓaaɓanga yo, aɓabuya na ɓato ɓa ɓosembo, emba ɓaabuya yo ɓato ɓa ɓosembo, aɓaphɛ na nkyɛmɔ yɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Emba toombe kula wɔɔ ɓo? Ɓo Ŋwaphongo ali mbale na ɓanga, owaalotɛmɛlɛ nza?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emba Ŋwaphongo, yo otoika ima Ŋwana wɛ, amoambya oɓokye aya waa phɔ ya ɓanga ɓasɔ, emba takokyi ilophɛ na ɓanga mɛ isɔ molɔngɔ Ŋwana wɛ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Owa mophunda ɓato ɓa ɔlɔ Ŋwaphongo nza? Moto phe. Phɔ eli Ŋwaphongo owa ɓabuya ɓato ɓa ɓosembo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Okokyi iɓaingya nza? Moto phe. Phɔ Yesu Klisto ali moto owa waa, aambakula naakundwa, ali o ɓoloo pha Ŋwaphongo, kambe na ɓondɛlɛ phɔ ya ɓanga.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Owaalokaɓola na lozingo la Yesu Klisto nza? Mampasi, minyɔkɔ, ɓato ɓaalonyɔkɔlɔ, manzala, ɓoɓola, ikama, iwaa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Phɔ ya wɛ Ŋwaphongo, imbɛlɛ sisɔ toli o ikama sa iwaa. O miyo ma ɓato tobuto ndokolo mampate makyɛ ɓɛ́ɛ ɓoma.»
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kasi tolongye minyɔkɔ misɔ mamina na mwiya ŋwa okolozingye.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Phɔ nali na ianola oɓokye tewali ekpele eyaa lokaɓola na lozingo la Yesu Klisto: Eɓe iwaa, eɓe ɓomɔɔ, eɓe ɓanze, eɓe malɔɓɔ, eɓe maphɔɔ maa lɔlɔ eye, eɓe maphɔɔ maamoyaa, eɓe isɔ iili na mwiya,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 eɓe phɛmbɔ yaa ikolo, eɓe na phɛmbɔ yaa o se, eɓe isɔ yaakyelama, ekpele nɔnɔ yɔnɔyɔ teekokyi ilokaɓola na lozingo la Ŋwaphongo laawɛninya yo onte ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.