Romanos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emba iŋwaŋwa eye, Ŋwaphongo etaingya ɓato ɓaangana na Yesu Klisto.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Phɔ moɓeko ŋwa Ɓolɔɓɔ moolophɛ ɓɔmɔɔ pha phɛlɛ na nzela ya Yesu Klisto moli miɓanga, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa moɓeko ŋwa masumu na ŋwa iwaa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Miɓeko na Mose temaikaka koka ilophɛ ɓomɔɔ phɔ ɓanga ɓato toli na ɓokɔ. Toloikaka koka itosa miɓeko kasi lootelaikaka koka miɓeko ikyela, Ŋwaphongo alokyela. Phɔ ya ilokyela, atoma Ŋwana wɛ o mokyisi, abuto moto, aulanaka na ɓanga ɓato ɓa masumu phɔ ya imanya masumu ma ɓanga. Yango mɛna, Ŋwaphongo amba ingya Ŋwana wɛ o elele ya ɓanga phɔ taazingye masumu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ŋwaphongo akyela ɓaɓona phɔ tozwe nzela ya ikyelela miɓeko mɛ, ɓanga ɓaatambule o nzela ya Ɓolɔɓɔ kasi ɓate ɓatambule o nzela ya nzoto.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ɓato ɓaabikye o nzela ya ɓomoto, ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ masepelisa nzoto. Kasi ɓato ɓaabikye o nzela ya Ɓolɔɓɔ, ɓɛ́ɛ ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde ikyela maphɔɔ maasepelisa Ɓolɔɓɔ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ɓo toumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto, mɛna eli nzela ya iwaa. Kasi ɓotoumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa Ɓɔlɔɓɔ, tomozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ na ɓose.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ɓato ɓaaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ, ɓali ɓanguna ɓa Ŋwaphongo. Teɓaaɓengye na miɓeko ma Ŋwaphongo, tewali nzela oɓokye ɓaamotosa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bato ɓabikye o nzela ekyesepelisa nzoto, te ɓakokyi isepelisa Ŋwaphongo.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kasi ɓɛ, toobikye o nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto. Kasi ɓɛ́ɛ kobikye o nzela eyaka Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo phɔ Ɓɔlɔɓɔ mɛ ɓoli onte ya ɓɛ. Ɓo moto tali na Ɓɔlɔɓɔ pha Yesu Klisto onte yɛ, tali moto wa Yesu Klisto.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ɓo Klisto ali onte ya ɓɛ, na ɓo nzoto ya ɓɛ́ɛ isengyesi iwa phɔ wakyela masumu, kasi Ɓɔlɔɓɔ phɛ ɓoephɛ ɓomɔɔ, phɔ Ŋwaphongo aebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kasi ɓo Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo owaakola Yesu Klisto o iwa ali phɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ, emba nde ona Ŋwaphongo mɛ amoakola nzoto ya ɓɛ́ɛ o iwaa mɛ na nzela ya mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ phɛ ɓoli onte ya ɓɛ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Phɔ oli wango ɓaɓona ɓande na nga, esengyesi oɓokye toɓikye ɓokozingye Ɓolɔɓɔ kasi ɓokozingye nzoto ya ɓanga phe.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ɓo oɓengyi nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ́ɛ wa mowaa. Kasi ɓoephɛ Ɓolɔɓɔ nzela na mwiya nwɛ, wamolɛ ɓoɓɛlɛ maphɔɔ maɓe makyele ɓɛ, emba wamoɓa na ɓomɔɔ.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ɓato ɓasɔ ɓaakambame na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Phɔ Ɓolɔɓɔ phaephɛ Ŋwaphongo teɓoebuya ɓaombo, naa ɓokule ephɛ iɓale. Kasi eli nde Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓooebuya ɓana ɓa Ŋwaphongo, ɓoolotome iɓanga Ŋwaphongo oɓokye «Aba, Tata!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoloteya o mandondo ma ɓanga oɓokye toli ɓana ɓa Ŋwaphongo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Phɔ toli ɓana ɓɛ, emba tomozwa mbolo isɔ indaa ikyi ɓombe yo phɔ ya ɓanga. Tomoizwa molɔngɔ na Yesu Klisto phɔ ɓanga nɛ tonyɔkɔmɔ elele yɔnɔyɔ. Emba na ɓanga mɛ tomozwa nkyɛmɔ elele yɔnɔyɔ nɛ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Naeɓe oɓokye minyɔkɔ miiwɛnɛ ɓanga lɔlɔ eye mili ndokolo ŋwana ekpele mokyikyi wa phaa. Temiikyi buɓanaa na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na nkyɛmɔ ya loteya Ŋwaphongo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo biziya na phowa. Bizingye na ɓoikye iwɛnɛ mokɔlɔ ŋwa mowɛninya Ŋwaphongo ɓana ɓɛ́ɛ nkyɛmɔ ya ɓɛ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Phɔ bikpele bisɔ biakyela yo Ŋwaphongo te bikuli ɓaa na ntina. Bikpele byɛ mampenza, te biikaka zinga ɓomɔɔ. Eli nde Ŋwaphongo owazinga ɓomɔɔ. Kasi nkɔlɔ isɔ kalemele,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 phɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ aamokandola na bikpele bisɔ biakyela yo. Bikpele mɛ etebikule ɓaa ndokolo ɓaombo, etebikule phɔlɔ, biamozwa nkyɛmɔ ndokolo ɓana ɓa Ŋwaphongo, biamozwa ɓosɔmi.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Toeɓe oɓokye nɔnɔ lɔlɔ bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo bikyimele. Bili na ɓɔlɔsi ndokolo ŋwaŋwasi okosweya.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ɓolɔsi mɛ teɓookye nde bikpele na bikpele. Na ɓanga ɓawaa ɓaphɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ phanza na ɓaamokula phɛ yo nkyɛmɔ, na ɓanga tokyimele o mandondo ma ɓanga mɛ. Toziya na phowa iikye oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓana ɓɛ, kyelukye iwɔ oɓokye amanya nzoto ya ɓanga o malɔsi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ŋwaphongo alobikya kasi naino tolowɛni maphɔɔ masɔ, tolemele nkɔlɔ isɔ oɓokye toomawɛ nɛ. Waamowɛnɛ ɓanga na miyo maphɔɔ malemelakyi ɓanga, etelookule malemela phɔ mabuto ma ɓanga. Moto ookolemele ekpele ekye wɛnɛ yo nza?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Kasi phɔ naino tolowɛni ekpele ekyelemele ɓanga, emba tokangye motema, toziya na phowa iikye.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nde ɓomɔɔ, Ɓolɔɓɔ nɛ kaya losunga, ɓanga ɓate ɓali na mwiya o nzela ya Ŋwaphongo. Phɔ toloeɓe iɓɔndɛlɛ na ɓolaa. Kasi Ɓolɔɓɔ yo mampenza ka ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo o elele ya ɓanga, kanyingonele, koleka ndengye ekokyi iwɔ ɓato.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ŋwaphongo kaeɓe ili o mandondo ma ɓato. Emba kaeɓe na ikyiumunya Ɓolɔɓɔ mɛ, phɔ Ɓolɔɓɔ kaɓɔndɛlɛ o elele ya ɓato, kamoɓɔndɛlɛ na ndengye ekyezingye yo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Toeɓe oɓokye o maphɔɔ masɔ, Ŋwaphongo kakyele phɔ ya ɓolaa pha ɓato ɓaamozingye, ɓato ɓawaa ɓaaɓanga yo kokokana na ŋwango nwɛ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Phɔ ɓato ɓaunva ɔlɔ yo, aunva kana iɓabuya ndokolo Ŋwana wɛ, oɓokye Ŋwana wɛ aɓe ɓola onte ya ɓana ɓaikye.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ɓaaɔlɔ unva ɔlɔ Ŋwaphongo phanza, amba na ɓaɓanga. Ɓaaɓanga yo, aɓabuya na ɓato ɓa ɓosembo, emba ɓaabuya yo ɓato ɓa ɓosembo, aɓaphɛ na nkyɛmɔ yɛ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Emba toombe kula wɔɔ ɓo? Ɓo Ŋwaphongo ali mbale na ɓanga, owaalotɛmɛlɛ nza?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emba Ŋwaphongo, yo otoika ima Ŋwana wɛ, amoambya oɓokye aya waa phɔ ya ɓanga ɓasɔ, emba takokyi ilophɛ na ɓanga mɛ isɔ molɔngɔ Ŋwana wɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Owa mophunda ɓato ɓa ɔlɔ Ŋwaphongo nza? Moto phe. Phɔ eli Ŋwaphongo owa ɓabuya ɓato ɓa ɓosembo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Okokyi iɓaingya nza? Moto phe. Phɔ Yesu Klisto ali moto owa waa, aambakula naakundwa, ali o ɓoloo pha Ŋwaphongo, kambe na ɓondɛlɛ phɔ ya ɓanga.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Owaalokaɓola na lozingo la Yesu Klisto nza? Mampasi, minyɔkɔ, ɓato ɓaalonyɔkɔlɔ, manzala, ɓoɓola, ikama, iwaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Phɔ ya wɛ Ŋwaphongo, imbɛlɛ sisɔ toli o ikama sa iwaa. O miyo ma ɓato tobuto ndokolo mampate makyɛ ɓɛ́ɛ ɓoma.»
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kasi tolongye minyɔkɔ misɔ mamina na mwiya ŋwa okolozingye.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Phɔ nali na ianola oɓokye tewali ekpele eyaa lokaɓola na lozingo la Yesu Klisto: Eɓe iwaa, eɓe ɓomɔɔ, eɓe ɓanze, eɓe malɔɓɔ, eɓe maphɔɔ maa lɔlɔ eye, eɓe maphɔɔ maamoyaa, eɓe isɔ iili na mwiya,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 eɓe phɛmbɔ yaa ikolo, eɓe na phɛmbɔ yaa o se, eɓe isɔ yaakyelama, ekpele nɔnɔ yɔnɔyɔ teekokyi ilokaɓola na lozingo la Ŋwaphongo laawɛninya yo onte ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.