Romanos 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emba iŋwaŋwa eye, Ŋwaphongo etaingya ɓato ɓaangana na Yesu Klisto.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Phɔ moɓeko ŋwa Ɓolɔɓɔ moolophɛ ɓɔmɔɔ pha phɛlɛ na nzela ya Yesu Klisto moli miɓanga, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa moɓeko ŋwa masumu na ŋwa iwaa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Miɓeko na Mose temaikaka koka ilophɛ ɓomɔɔ phɔ ɓanga ɓato toli na ɓokɔ. Toloikaka koka itosa miɓeko kasi lootelaikaka koka miɓeko ikyela, Ŋwaphongo alokyela. Phɔ ya ilokyela, atoma Ŋwana wɛ o mokyisi, abuto moto, aulanaka na ɓanga ɓato ɓa masumu phɔ ya imanya masumu ma ɓanga. Yango mɛna, Ŋwaphongo amba ingya Ŋwana wɛ o elele ya ɓanga phɔ taazingye masumu.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ŋwaphongo akyela ɓaɓona phɔ tozwe nzela ya ikyelela miɓeko mɛ, ɓanga ɓaatambule o nzela ya Ɓolɔɓɔ kasi ɓate ɓatambule o nzela ya nzoto.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ɓato ɓaabikye o nzela ya ɓomoto, ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ masepelisa nzoto. Kasi ɓato ɓaabikye o nzela ya Ɓolɔɓɔ, ɓɛ́ɛ ɓaumunya nkɔlɔ isɔ nde ikyela maphɔɔ maasepelisa Ɓolɔɓɔ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ɓo toumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto, mɛna eli nzela ya iwaa. Kasi ɓotoumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa Ɓɔlɔɓɔ, tomozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ na ɓose.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ɓato ɓaaumunya nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ, ɓali ɓanguna ɓa Ŋwaphongo. Teɓaaɓengye na miɓeko ma Ŋwaphongo, tewali nzela oɓokye ɓaamotosa.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bato ɓabikye o nzela ekyesepelisa nzoto, te ɓakokyi isepelisa Ŋwaphongo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Kasi ɓɛ, toobikye o nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto. Kasi ɓɛ́ɛ kobikye o nzela eyaka Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo phɔ Ɓɔlɔɓɔ mɛ ɓoli onte ya ɓɛ. Ɓo moto tali na Ɓɔlɔɓɔ pha Yesu Klisto onte yɛ, tali moto wa Yesu Klisto.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ɓo Klisto ali onte ya ɓɛ, na ɓo nzoto ya ɓɛ́ɛ isengyesi iwa phɔ wakyela masumu, kasi Ɓɔlɔɓɔ phɛ ɓoephɛ ɓomɔɔ, phɔ Ŋwaphongo aebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Kasi ɓo Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo owaakola Yesu Klisto o iwa ali phɛlɛ o nte ya ɓɛ̀ɛ, emba nde ona Ŋwaphongo mɛ amoakola nzoto ya ɓɛ́ɛ o iwaa mɛ na nzela ya mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ phɛ ɓoli onte ya ɓɛ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Phɔ oli wango ɓaɓona ɓande na nga, esengyesi oɓokye toɓikye ɓokozingye Ɓolɔɓɔ kasi ɓokozingye nzoto ya ɓanga phe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ɓo oɓengyi nzela ya maphɔɔ maasepelisa nzoto ya ɓɛ́ɛ wa mowaa. Kasi ɓoephɛ Ɓolɔɓɔ nzela na mwiya nwɛ, wamolɛ ɓoɓɛlɛ maphɔɔ maɓe makyele ɓɛ, emba wamoɓa na ɓomɔɔ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ɓato ɓasɔ ɓaakambame na Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Phɔ Ɓolɔɓɔ phaephɛ Ŋwaphongo teɓoebuya ɓaombo, naa ɓokule ephɛ iɓale. Kasi eli nde Ɓolɔɓɔ Ɓosantu ɓooebuya ɓana ɓa Ŋwaphongo, ɓoolotome iɓanga Ŋwaphongo oɓokye «Aba, Tata!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ɓolɔɓɔ mɛ ɓoloteya o mandondo ma ɓanga oɓokye toli ɓana ɓa Ŋwaphongo.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Phɔ toli ɓana ɓɛ, emba tomozwa mbolo isɔ indaa ikyi ɓombe yo phɔ ya ɓanga. Tomoizwa molɔngɔ na Yesu Klisto phɔ ɓanga nɛ tonyɔkɔmɔ elele yɔnɔyɔ. Emba na ɓanga mɛ tomozwa nkyɛmɔ elele yɔnɔyɔ nɛ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Naeɓe oɓokye minyɔkɔ miiwɛnɛ ɓanga lɔlɔ eye mili ndokolo ŋwana ekpele mokyikyi wa phaa. Temiikyi buɓanaa na ŋwana ɓokyi ɓoɓo na nkyɛmɔ ya loteya Ŋwaphongo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo biziya na phowa. Bizingye na ɓoikye iwɛnɛ mokɔlɔ ŋwa mowɛninya Ŋwaphongo ɓana ɓɛ́ɛ nkyɛmɔ ya ɓɛ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Phɔ bikpele bisɔ biakyela yo Ŋwaphongo te bikuli ɓaa na ntina. Bikpele byɛ mampenza, te biikaka zinga ɓomɔɔ. Eli nde Ŋwaphongo owazinga ɓomɔɔ. Kasi nkɔlɔ isɔ kalemele,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 phɔ mokɔlɔ mɔnɔmɔ aamokandola na bikpele bisɔ biakyela yo. Bikpele mɛ etebikule ɓaa ndokolo ɓaombo, etebikule phɔlɔ, biamozwa nkyɛmɔ ndokolo ɓana ɓa Ŋwaphongo, biamozwa ɓosɔmi.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Toeɓe oɓokye nɔnɔ lɔlɔ bikpele bisɔ biakyela Ŋwaphongo bikyimele. Bili na ɓɔlɔsi ndokolo ŋwaŋwasi okosweya.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ɓolɔsi mɛ teɓookye nde bikpele na bikpele. Na ɓanga ɓawaa ɓaphɛ Ŋwaphongo Ɓolɔɓɔ phanza na ɓaamokula phɛ yo nkyɛmɔ, na ɓanga tokyimele o mandondo ma ɓanga mɛ. Toziya na phowa iikye oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓana ɓɛ, kyelukye iwɔ oɓokye amanya nzoto ya ɓanga o malɔsi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ŋwaphongo alobikya kasi naino tolowɛni maphɔɔ masɔ, tolemele nkɔlɔ isɔ oɓokye toomawɛ nɛ. Waamowɛnɛ ɓanga na miyo maphɔɔ malemelakyi ɓanga, etelookule malemela phɔ mabuto ma ɓanga. Moto ookolemele ekpele ekye wɛnɛ yo nza?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Kasi phɔ naino tolowɛni ekpele ekyelemele ɓanga, emba tokangye motema, toziya na phowa iikye.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Nde ɓomɔɔ, Ɓolɔɓɔ nɛ kaya losunga, ɓanga ɓate ɓali na mwiya o nzela ya Ŋwaphongo. Phɔ toloeɓe iɓɔndɛlɛ na ɓolaa. Kasi Ɓolɔɓɔ yo mampenza ka ɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo o elele ya ɓanga, kanyingonele, koleka ndengye ekokyi iwɔ ɓato.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ŋwaphongo kaeɓe ili o mandondo ma ɓato. Emba kaeɓe na ikyiumunya Ɓolɔɓɔ mɛ, phɔ Ɓolɔɓɔ kaɓɔndɛlɛ o elele ya ɓato, kamoɓɔndɛlɛ na ndengye ekyezingye yo.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Toeɓe oɓokye o maphɔɔ masɔ, Ŋwaphongo kakyele phɔ ya ɓolaa pha ɓato ɓaamozingye, ɓato ɓawaa ɓaaɓanga yo kokokana na ŋwango nwɛ.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Phɔ ɓato ɓaunva ɔlɔ yo, aunva kana iɓabuya ndokolo Ŋwana wɛ, oɓokye Ŋwana wɛ aɓe ɓola onte ya ɓana ɓaikye.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ɓaaɔlɔ unva ɔlɔ Ŋwaphongo phanza, amba na ɓaɓanga. Ɓaaɓanga yo, aɓabuya na ɓato ɓa ɓosembo, emba ɓaabuya yo ɓato ɓa ɓosembo, aɓaphɛ na nkyɛmɔ yɛ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Emba toombe kula wɔɔ ɓo? Ɓo Ŋwaphongo ali mbale na ɓanga, owaalotɛmɛlɛ nza?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Emba Ŋwaphongo, yo otoika ima Ŋwana wɛ, amoambya oɓokye aya waa phɔ ya ɓanga ɓasɔ, emba takokyi ilophɛ na ɓanga mɛ isɔ molɔngɔ Ŋwana wɛ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Owa mophunda ɓato ɓa ɔlɔ Ŋwaphongo nza? Moto phe. Phɔ eli Ŋwaphongo owa ɓabuya ɓato ɓa ɓosembo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Okokyi iɓaingya nza? Moto phe. Phɔ Yesu Klisto ali moto owa waa, aambakula naakundwa, ali o ɓoloo pha Ŋwaphongo, kambe na ɓondɛlɛ phɔ ya ɓanga.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Owaalokaɓola na lozingo la Yesu Klisto nza? Mampasi, minyɔkɔ, ɓato ɓaalonyɔkɔlɔ, manzala, ɓoɓola, ikama, iwaa?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Phɔ ya wɛ Ŋwaphongo, imbɛlɛ sisɔ toli o ikama sa iwaa. O miyo ma ɓato tobuto ndokolo mampate makyɛ ɓɛ́ɛ ɓoma.»
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kasi tolongye minyɔkɔ misɔ mamina na mwiya ŋwa okolozingye.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Phɔ nali na ianola oɓokye tewali ekpele eyaa lokaɓola na lozingo la Yesu Klisto: Eɓe iwaa, eɓe ɓomɔɔ, eɓe ɓanze, eɓe malɔɓɔ, eɓe maphɔɔ maa lɔlɔ eye, eɓe maphɔɔ maamoyaa, eɓe isɔ iili na mwiya,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 eɓe phɛmbɔ yaa ikolo, eɓe na phɛmbɔ yaa o se, eɓe isɔ yaakyelama, ekpele nɔnɔ yɔnɔyɔ teekokyi ilokaɓola na lozingo la Ŋwaphongo laawɛninya yo onte ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.