Romanos 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓaande, ɓɛ̀ɛ kobungye oɓokye nawɔ phɔ ya ɓato ɓaeɓe miɓeko oɓokye, miɓeko mili na ɓokonzi o ikolo sa moto nde imbɛlɛ sitaa yo ɓa na ɓomɔɔ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Yango mɛna, ŋwaŋwasi wa ɓolonga ali o se ya miɓeko ma lele wɛ ɓo naino lele mɛ ali na ɓomɔɔ. Kasi ɓo lele awe, ŋwaŋwasi takuli ɓa o se ya miɓeko ma lele mɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Emba ɓo moloo wɛ ata ɓa na ɓomɔɔ, ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna akyesi phemba. Kasi ɓo lele awe, takuli ɓa o se ya miɓeko. Emba ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna taikyi kyela phemba.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ɓaande na nga, phɔ ya ɓɛ̀ɛ eli nde ɓomɔ mɛ, wawaka phɔ ya miɓeko, elele yɔnɔyɔ na Klisto, phɔ ya ibutwa ɓato ɓa mosuu, owa kundwa onte ya ɓawee, phɔ ya oɓokye toɓotele Ŋwaphongo mbuma.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Phɔ waataka ɓa ɓanga toɓengye bitoma ɓa ɓomoto, maphowa maɓe maatomisa miɓeko makyelaka onte ya ɓanga emba malotomaka o iwa.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kasi uŋwaŋwa eye, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa miɓeko, oɓakyi ɓanga ɓawe ndokolo ɓaloakya o bɔlɔkɔ. Tokokyi ikyelea Ŋwaphongo na ndengye enyakune o se ya ɓokonzi pha Ɓolɔɓɔ, kasi na ndengye ekasi phe, o se ya ɓokonzi pha miɓeko miakoma ɓɛ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tomoewɔlɛ ɓo? Miɓeko mili masumu? Phe! Kasi naebi masumu nde phɔ ya miɓeko. Yango mɛna sikokyi ieɓa imengyela ɓo miɓeko temiwɔkɔ oɓokye: «Wɛ samengyela».
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kasi waateyaka miɓeko oɓokye: Kyeka masumu, masumu mazwa nzela oka nga, mamba ntoma imengyela mbolo ndengye na ndengye. Ɓo miɓeko temili, masumu temali na ɓokusi.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kalakala wataka ɓa nga saeɓa miɓeko, naɓaka na ɓomɔɔ. Kasi wa sɔsɔlɔ nga miɓeko, masumu maɓandi ibutwa na ɓokusi,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 emba nga nali mowe. Ŋwaphongo ambya miɓeko phɔ oɓokye miphɛ ɓato ɓomɔɔ. Kasi nga miɓeko mimbomi.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Waoka nga miɓeko, masumu mazwe nzela oka nga, ndondo ya nga enkose phɔ nakyele masumu, yango mɛna masumu mambomi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Yango mɛna, miɓeko ma Mose mauta na Ŋwaphongo, mitindo ma mango mili misantu, miɓeko mɛ mili ma ɓosembo na maiilaa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Emba yango kyelukye iwɔ oɓokye ekpele mɛ elaa ya mboma? Phe, teli ɓomɔɔ. Kasi eli nde masumu maamboma. Masumu mɛ makpa ekpele elaa, maamba mboma na yango. Eli phɔ ɓaeɓe oɓokye masumu mali phɛlɛ masumu. Emba phɔ ya miɓeko, masumu mawɛnɛɛ na ɓoɓe koleka.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Toeɓe oɓokye miɓeko miute na Ŋwaphongo, kasi inga nali nde moto. Nabuto moombo ŋwa masumu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ikyikyele nga, siisɔsɔlɔ. Phɔ sikyele ikyi zingye nga ikyela, kasi nakyele nde iteiizingye nga.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ɓo siizingye ikyikyele nga, mɛna naanole oɓokye miɓeko mili milaa.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Yango mɛna, ɓoɓe ɓokyele nga, teli nga ookoɓokyele, kasi eli nde masumu maali onte ya nga maaɓokyele.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Phɔ na eɓe oɓokye ekpele elaa teli onte ya nga, nawɔ onte ya nga lokola moto. Nazingye ikyela ɓolaa kasi siikokye iɓokyela.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Yango mɛna, sikyele lowɔ lolaa lozingye nga ikyela. Kasi nakyele nde lowɔ loɓe loote loozingye nga ikyela.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ɓo nakyele lootelozingye nga ikyela, mɛna kyelukye iwɔ oɓokye teli nga moto ookokyele ɓomɔɔ, kasi eli nde masumu maali onte ya nga.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Emba nga nawɛnɛ ɓoɓo: Ɓo nazingye ikyela ɓolaa, nawɛnɛ oɓokye nakule kyele nde ɓoɓe.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Kyelukye iwɔ oɓokye o ndondo ya nga nasepele na miɓeko ma Ŋwaphongo.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kasi nawɛnɛ oɓokye o ndondo ya nga, wali moɓeko mosuu muŋwane na miɓeko ma Ŋwaphongo. Moɓeko mɛ onte ya nga mumbuya moombo ŋwa masumu.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Moto wa ngɔngɔ ɓoli nga! Owa mumanya o ɓoombo pha nzoto ikyitome o iwaa iye nza?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ŋwaphongo akumisame na nzela ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga! Emba inga mampenza na maumanya ma nga natosa miɓeko ma Ŋwaphongo. Kasi nzoto ya nga ya ɓomoto kyizingye oɓokye naɓengye masumu.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.