Romanos 7
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓaande, ɓɛ̀ɛ kobungye oɓokye nawɔ phɔ ya ɓato ɓaeɓe miɓeko oɓokye, miɓeko mili na ɓokonzi o ikolo sa moto nde imbɛlɛ sitaa yo ɓa na ɓomɔɔ?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Yango mɛna, ŋwaŋwasi wa ɓolonga ali o se ya miɓeko ma lele wɛ ɓo naino lele mɛ ali na ɓomɔɔ. Kasi ɓo lele awe, ŋwaŋwasi takuli ɓa o se ya miɓeko ma lele mɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Emba ɓo moloo wɛ ata ɓa na ɓomɔɔ, ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna akyesi phemba. Kasi ɓo lele awe, takuli ɓa o se ya miɓeko. Emba ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna taikyi kyela phemba.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ɓaande na nga, phɔ ya ɓɛ̀ɛ eli nde ɓomɔ mɛ, wawaka phɔ ya miɓeko, elele yɔnɔyɔ na Klisto, phɔ ya ibutwa ɓato ɓa mosuu, owa kundwa onte ya ɓawee, phɔ ya oɓokye toɓotele Ŋwaphongo mbuma.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Phɔ waataka ɓa ɓanga toɓengye bitoma ɓa ɓomoto, maphowa maɓe maatomisa miɓeko makyelaka onte ya ɓanga emba malotomaka o iwa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kasi uŋwaŋwa eye, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa miɓeko, oɓakyi ɓanga ɓawe ndokolo ɓaloakya o bɔlɔkɔ. Tokokyi ikyelea Ŋwaphongo na ndengye enyakune o se ya ɓokonzi pha Ɓolɔɓɔ, kasi na ndengye ekasi phe, o se ya ɓokonzi pha miɓeko miakoma ɓɛ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Tomoewɔlɛ ɓo? Miɓeko mili masumu? Phe! Kasi naebi masumu nde phɔ ya miɓeko. Yango mɛna sikokyi ieɓa imengyela ɓo miɓeko temiwɔkɔ oɓokye: «Wɛ samengyela».
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kasi waateyaka miɓeko oɓokye: Kyeka masumu, masumu mazwa nzela oka nga, mamba ntoma imengyela mbolo ndengye na ndengye. Ɓo miɓeko temili, masumu temali na ɓokusi.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kalakala wataka ɓa nga saeɓa miɓeko, naɓaka na ɓomɔɔ. Kasi wa sɔsɔlɔ nga miɓeko, masumu maɓandi ibutwa na ɓokusi,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 emba nga nali mowe. Ŋwaphongo ambya miɓeko phɔ oɓokye miphɛ ɓato ɓomɔɔ. Kasi nga miɓeko mimbomi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Waoka nga miɓeko, masumu mazwe nzela oka nga, ndondo ya nga enkose phɔ nakyele masumu, yango mɛna masumu mambomi.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Yango mɛna, miɓeko ma Mose mauta na Ŋwaphongo, mitindo ma mango mili misantu, miɓeko mɛ mili ma ɓosembo na maiilaa.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Emba yango kyelukye iwɔ oɓokye ekpele mɛ elaa ya mboma? Phe, teli ɓomɔɔ. Kasi eli nde masumu maamboma. Masumu mɛ makpa ekpele elaa, maamba mboma na yango. Eli phɔ ɓaeɓe oɓokye masumu mali phɛlɛ masumu. Emba phɔ ya miɓeko, masumu mawɛnɛɛ na ɓoɓe koleka.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Toeɓe oɓokye miɓeko miute na Ŋwaphongo, kasi inga nali nde moto. Nabuto moombo ŋwa masumu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ikyikyele nga, siisɔsɔlɔ. Phɔ sikyele ikyi zingye nga ikyela, kasi nakyele nde iteiizingye nga.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ɓo siizingye ikyikyele nga, mɛna naanole oɓokye miɓeko mili milaa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Yango mɛna, ɓoɓe ɓokyele nga, teli nga ookoɓokyele, kasi eli nde masumu maali onte ya nga maaɓokyele.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Phɔ na eɓe oɓokye ekpele elaa teli onte ya nga, nawɔ onte ya nga lokola moto. Nazingye ikyela ɓolaa kasi siikokye iɓokyela.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Yango mɛna, sikyele lowɔ lolaa lozingye nga ikyela. Kasi nakyele nde lowɔ loɓe loote loozingye nga ikyela.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ɓo nakyele lootelozingye nga ikyela, mɛna kyelukye iwɔ oɓokye teli nga moto ookokyele ɓomɔɔ, kasi eli nde masumu maali onte ya nga.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Emba nga nawɛnɛ ɓoɓo: Ɓo nazingye ikyela ɓolaa, nawɛnɛ oɓokye nakule kyele nde ɓoɓe.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Kyelukye iwɔ oɓokye o ndondo ya nga nasepele na miɓeko ma Ŋwaphongo.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kasi nawɛnɛ oɓokye o ndondo ya nga, wali moɓeko mosuu muŋwane na miɓeko ma Ŋwaphongo. Moɓeko mɛ onte ya nga mumbuya moombo ŋwa masumu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Moto wa ngɔngɔ ɓoli nga! Owa mumanya o ɓoombo pha nzoto ikyitome o iwaa iye nza?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ŋwaphongo akumisame na nzela ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga! Emba inga mampenza na maumanya ma nga natosa miɓeko ma Ŋwaphongo. Kasi nzoto ya nga ya ɓomoto kyizingye oɓokye naɓengye masumu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.