Romanos 7

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓaande, ɓɛ̀ɛ kobungye oɓokye nawɔ phɔ ya ɓato ɓaeɓe miɓeko oɓokye, miɓeko mili na ɓokonzi o ikolo sa moto nde imbɛlɛ sitaa yo ɓa na ɓomɔɔ?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Yango mɛna, ŋwaŋwasi wa ɓolonga ali o se ya miɓeko ma lele wɛ ɓo naino lele mɛ ali na ɓomɔɔ. Kasi ɓo lele awe, ŋwaŋwasi takuli ɓa o se ya miɓeko ma lele mɛ.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Emba ɓo moloo wɛ ata ɓa na ɓomɔɔ, ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna akyesi phemba. Kasi ɓo lele awe, takuli ɓa o se ya miɓeko. Emba ɓo akyɛ ɓa na lele mosuu, mɛna taikyi kyela phemba.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ɓaande na nga, phɔ ya ɓɛ̀ɛ eli nde ɓomɔ mɛ, wawaka phɔ ya miɓeko, elele yɔnɔyɔ na Klisto, phɔ ya ibutwa ɓato ɓa mosuu, owa kundwa onte ya ɓawee, phɔ ya oɓokye toɓotele Ŋwaphongo mbuma.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Phɔ waataka ɓa ɓanga toɓengye bitoma ɓa ɓomoto, maphowa maɓe maatomisa miɓeko makyelaka onte ya ɓanga emba malotomaka o iwa.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kasi uŋwaŋwa eye, tolokuli ɓa ɓaombo ɓa miɓeko, oɓakyi ɓanga ɓawe ndokolo ɓaloakya o bɔlɔkɔ. Tokokyi ikyelea Ŋwaphongo na ndengye enyakune o se ya ɓokonzi pha Ɓolɔɓɔ, kasi na ndengye ekasi phe, o se ya ɓokonzi pha miɓeko miakoma ɓɛ.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tomoewɔlɛ ɓo? Miɓeko mili masumu? Phe! Kasi naebi masumu nde phɔ ya miɓeko. Yango mɛna sikokyi ieɓa imengyela ɓo miɓeko temiwɔkɔ oɓokye: «Wɛ samengyela».
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kasi waateyaka miɓeko oɓokye: Kyeka masumu, masumu mazwa nzela oka nga, mamba ntoma imengyela mbolo ndengye na ndengye. Ɓo miɓeko temili, masumu temali na ɓokusi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Kalakala wataka ɓa nga saeɓa miɓeko, naɓaka na ɓomɔɔ. Kasi wa sɔsɔlɔ nga miɓeko, masumu maɓandi ibutwa na ɓokusi,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 emba nga nali mowe. Ŋwaphongo ambya miɓeko phɔ oɓokye miphɛ ɓato ɓomɔɔ. Kasi nga miɓeko mimbomi.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Waoka nga miɓeko, masumu mazwe nzela oka nga, ndondo ya nga enkose phɔ nakyele masumu, yango mɛna masumu mambomi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Yango mɛna, miɓeko ma Mose mauta na Ŋwaphongo, mitindo ma mango mili misantu, miɓeko mɛ mili ma ɓosembo na maiilaa.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Emba yango kyelukye iwɔ oɓokye ekpele mɛ elaa ya mboma? Phe, teli ɓomɔɔ. Kasi eli nde masumu maamboma. Masumu mɛ makpa ekpele elaa, maamba mboma na yango. Eli phɔ ɓaeɓe oɓokye masumu mali phɛlɛ masumu. Emba phɔ ya miɓeko, masumu mawɛnɛɛ na ɓoɓe koleka.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Toeɓe oɓokye miɓeko miute na Ŋwaphongo, kasi inga nali nde moto. Nabuto moombo ŋwa masumu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ikyikyele nga, siisɔsɔlɔ. Phɔ sikyele ikyi zingye nga ikyela, kasi nakyele nde iteiizingye nga.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ɓo siizingye ikyikyele nga, mɛna naanole oɓokye miɓeko mili milaa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yango mɛna, ɓoɓe ɓokyele nga, teli nga ookoɓokyele, kasi eli nde masumu maali onte ya nga maaɓokyele.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Phɔ na eɓe oɓokye ekpele elaa teli onte ya nga, nawɔ onte ya nga lokola moto. Nazingye ikyela ɓolaa kasi siikokye iɓokyela.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Yango mɛna, sikyele lowɔ lolaa lozingye nga ikyela. Kasi nakyele nde lowɔ loɓe loote loozingye nga ikyela.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ɓo nakyele lootelozingye nga ikyela, mɛna kyelukye iwɔ oɓokye teli nga moto ookokyele ɓomɔɔ, kasi eli nde masumu maali onte ya nga.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Emba nga nawɛnɛ ɓoɓo: Ɓo nazingye ikyela ɓolaa, nawɛnɛ oɓokye nakule kyele nde ɓoɓe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kyelukye iwɔ oɓokye o ndondo ya nga nasepele na miɓeko ma Ŋwaphongo.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kasi nawɛnɛ oɓokye o ndondo ya nga, wali moɓeko mosuu muŋwane na miɓeko ma Ŋwaphongo. Moɓeko mɛ onte ya nga mumbuya moombo ŋwa masumu.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Moto wa ngɔngɔ ɓoli nga! Owa mumanya o ɓoombo pha nzoto ikyitome o iwaa iye nza?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ŋwaphongo akumisame na nzela ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga! Emba inga mampenza na maumanya ma nga natosa miɓeko ma Ŋwaphongo. Kasi nzoto ya nga ya ɓomoto kyizingye oɓokye naɓengye masumu.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.