Romanos 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tomba wɔ ɓo? Toikale nde oikyela maasumu, phɔ ngɔlu ya Ŋwaphongo etonde?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Tekokyi iɓa ɓomɔ. Na isumu toli ɓawe, tomba kula ɓika na isumu ndengye'ye?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Na ɓɛ̀ɛ kobungye oɓokye ɓanga ɓasɔ ɓaaɓatisama na nkombo ya Yesu, toɓatisama na iwa sɛ?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Na ɓatisimo, na iwa sɛ, tokundamaka nɛ, phɔ ya oɓokye ɓo wakundwa Klisto onte ya ɓawe na nkyɛmɔ ya Tata, na ɓanga mɛ nde ɓomɔ tobikye na ɓomɔɔ pha sika.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Phɔ ɓo tobuto nɛ moto mɔnɔmɔ, toulaa nɛ o iwa sɛ, tomba kula ulana nɛ mɛ o ikundwa sɛ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Toeɓe na ɓolaa: Moɓesi ŋwa ɓanga mookasi ŋwa ɓakama nɛ o ekulusu phɔ ya oɓokye nzoto ya masumu imane phɔ ɓanga sakula ɓa ɓaombo ɓa masumu.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Phɔ moto oowe aikolami na masumu.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Ɓo towe molɔngɔ na Klisto, toli na ianola oɓokye tomobika nɛ.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Phɔ toeɓe oɓokye: Waakundwa yo onte ya ɓawe, Klisto etakule waa. Iwaa tesikuli ɓa na ɓokonzi o ikolo sɛ.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Phɔ na iwaa, awe phɔ ya isumu mbala yɔnɔyɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ. Kasi na ɓomɔɔ, ali na ɓomɔɔ phɔ ya Ŋwaphongo.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Yango mɛna na ɓɛ̀ɛ, omikpe oɓokye na isumu, oli ɓawee emba na Yesu Klisto, oli na ɓomɔɔ phɔ ya Ŋwaphongo.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Eli oɓokye isumu tesikuli ɓa na ɓokonzi mi nzoto ya ɓɛ̀ɛ ikyi we phɔ ya ietomisa ianola maphowa maɓe mɛ.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Sakyelela binango ɓa nzoto ya ɓɛ̀ɛ phɔ ya masumu ndokolo biŋwanele ɓa maphɔɔ mate mali na ɓosembo, kasi ndokolo ɓato ɓaakundwa onte ya ɓawe, na binango ɓa nzoto ya ɓɛ̀ɛ, ndokolo biŋwanele ɓa ɓosembo, omiambya o etoma ya Ŋwaphongo.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Phɔ isumu etesikule ɓa na ɓokonzi o ikolo sa ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ tokuli ɓa o se ya miɓeko, kasi o se ya ngɔlu.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Emba kyelukfye iwɔ ɓo? Tomokyela masumu phɔ tolokuli ɓa o se ya miɓeko, kasi o se ya ngɔlu? Teli ɓomɔ!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Toeɓe oɓokye wamiambya ɓɛ̀ɛ oka moto ndokolo moombo phɔ ya imokumola, oli ɓaombo ɓa ookokumle ɓɛ̀ɛ, naa ɓa isumu sikambe o iwa, naa ɓa itosa sikambe o ɓosembo.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Kasi Ŋwaphongo akumisame oɓokye, na ɓo phanza ɓɛ̀ɛ waɓaka ɓaombo ɓa masumu, kasi uŋwaŋwa eye obuto itosa na motema mɔnɔmɔ lolengye la mateya mazwaka ɓɛ̀ɛ.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Tokuli ɓa ɓaombo ɓa masumu, obuto ɓaombo ɓa ɓosembo.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nakpe mowɔsi ŋwa ɓomoto phɔɔ ya ewɔlɛ phɔ ya ɓokɔ pha nzoto. Phanza, waɓaka ndokolo ɓaombo ɓa maphɔɔ maɓe maatome itɔmbɛlɛ Ŋwaphongo. Nde ɓomɔ uŋwaŋwa eye, omiambya mouwosi ndokolo ɓaombo ɓa maphɔɔ maalaa phɔ ya ɓomɔɔ ɓosantu.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Phɔ, waaɓaka ɓɛ̀ɛ ɓaombo ɓa masumu, maphɔɔ ma ɓosembo temaikaka ekyeka.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Wamba zwa omɔ iye? Uŋwaŋwa eye, maphɔɔ makyelaka ɓɛ̀ɛ obuto komaokyele sɔɔ, phɔ suka ya mɛ eli iwa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Kasi uŋwaŋwa eye, tokuli ɓa ɓaombo ɓa masumu, obuto ɓaombo ɓa Ŋwaphongo, wamokyela maphɔɔ ma ɓosantu. Suka ya mɛ eli ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Phɔ iphuti sa isumu eli iwa. Kasi ikaɓo si ambya Ŋwaphongo pha, eli ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ onte ya Yesu Klisto Nkolo wa ɓanga.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.