Romanos 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Yango mɛna, toli ɓato ɓa ɓosembo phɔ ya ianola sa ɓanga, toli ɓose na Ŋwaphongo phɔ ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Na nzela yɛ, na ianola, ɓaloanosi izwa ngɔlu ya Ŋwaphongo ekyekyele oɓokye tomitate na molemo ŋwa nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Na koleka, tomitate na o mampasi, phɔ toeɓe oɓokye mpasi kaɓote ilendendala,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ilendendala kaɓote iititala simekyi ɓɛ, iititala simekyi ɓɛ́ɛ siɓote molemo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Emba molemo taakate, phɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phaalophɛkyɛ ɓɛ, anyangola lozingo la Ŋwaphongo o mandondo ma ɓanga.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Phɛlɛ, wataka ɓa ɓanga naino sa ɓokusi, Klisto, o imbɛlɛ sameka ɓɛ, awa phɔ ya ɓato ɓaɓe.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Eli nkamba oɓokye ɓaanole iwa phɔ ya moto molaa. Moto akoyi ikoka izwa ɓokusi pha iwa phɔ ya moto molaa.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kasi Ŋwaphongo kateya lozingo lɛ oka ɓanga na ɓoɓo: Klisto awa phɔ ya ɓanga, mɛna totaɓa naino ɓato ɓa masumu.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Emba oobuto ɓanga uŋwaŋwa eye ɓato ɓa ɓosembo phɔ ya malongo mɛ, tomobika nɛ o kabu ya Ŋwaphongo.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Phɔ ɓo eɓe oɓokye wataka ɓa ɓanga ɓanguna ɓa Ŋwaphongo, toɓɔngyɛkyɛ nɛ na iwa sa Ŋwana wɛ, ka ombi ɓɔngya ɓanga, tomobika na ɓomɔɔ phɛ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Teli nde ɓaɓona, waakule mitata ɓanga oka Ŋwaphongo na nzela ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto, na nzela ya yɛ, uŋwaŋwa eye, tozwe maɓɔngyɛ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Isumu sanyɔlɔ o mokyisi na nzela ya moto mɔnɔmɔ, Adama, emba iwa na nzela ya isumu. Nde ɓomɔɔ iwa siesi phɔ ya ɓato ɓasɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓakyela isumu.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Phɔ, nɔnɔ o moɓeko, isumu saɓaka o mokyisi emba na ɓo isumu tesaikaka zwa etumbu wa tewaɓaka moɓeko.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kasi uta oka Adama nɔnɔ oka Mose iwa saɓaka, na oka ɓateɓaikaka kyela isumu na itiyola moɓeko ndengye yɔnɔyɔ na Adama owa ulana na owa moya.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kasi tewali ɓomɔ phɔ ya ikaɓo sa ngɔlu phɔ ya ɓoɓe. Phɔ, ɓo phɔ ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ ɓato ɓaikye ɓawe, ka phɔ ya ngɔlu ya Ŋwaphongo, ngɔlu eelokyelesi yo na moto mɔnɔmɔ, Yesu klisto, enyango na ɓoikye mi ɓato ɓoikye.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Emba teli ɓomɔ mɛ phɔ ya ikaɓo ɓo phɔ isumu sa moto mɔnɔmɔ. Phɔ, phɔ ya isumu sa moto mɔnɔmɔ isamba sikambe o etumbu, kasi ɓoɓe ɓoikye, ikaɓo sa ngɔlu sikambe o ɓosembo.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Phɔ ɓo phɔ ya moto mɔnɔmɔ, na nzela ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ iwa siesi, ka phɔ ya moto mɔnɔmɔ Yesu Klisto, ɓato ɓaikye ɓaamoɓa na ɓomɔ ɓamozwa ngɔlu na ɓoikye na ikaɓo sa ɓosembo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Yango mɛna, ooli phɔ ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ ɓato ɓasɔ ɓazwe etumbu, nde ɓomɔ mɛ phɔ ya etoma ya ɓosembo ya moto mɔnɔmɔ, eli phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓosembo ɓoo ambya ɓomɔ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nde phɔ ya oɓokye na izanga ɓotosi pha moto mɔnɔmɔ, ɓato ɓaikye ɓabutwakyi ɓato ɓamasumu, nde ɓomɔ mɛ na itosa sa moto mɔnɔmɔ ɓato ɓabuto ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Moɓeko moesi phɔ ya oɓokye ɓoɓe ɓotonde. Elele eli masumu maikye, ngɔlu na yango etondi wamɔ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Phɔ ya oɓokye ɓo oesi isumu phɔ ya iwa, nde ɓomɔ phɔ ya ɓosembo, ngɔlu eesi phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na nzela Yesu Klisto, Nkolo wa ɓanga.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.