Romanos 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yango mɛna, toli ɓato ɓa ɓosembo phɔ ya ianola sa ɓanga, toli ɓose na Ŋwaphongo phɔ ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Na nzela yɛ, na ianola, ɓaloanosi izwa ngɔlu ya Ŋwaphongo ekyekyele oɓokye tomitate na molemo ŋwa nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na koleka, tomitate na o mampasi, phɔ toeɓe oɓokye mpasi kaɓote ilendendala,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ilendendala kaɓote iititala simekyi ɓɛ, iititala simekyi ɓɛ́ɛ siɓote molemo.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Emba molemo taakate, phɔ Ɓolɔɓɔ Ɓosantu phaalophɛkyɛ ɓɛ, anyangola lozingo la Ŋwaphongo o mandondo ma ɓanga.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Phɛlɛ, wataka ɓa ɓanga naino sa ɓokusi, Klisto, o imbɛlɛ sameka ɓɛ, awa phɔ ya ɓato ɓaɓe.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Eli nkamba oɓokye ɓaanole iwa phɔ ya moto molaa. Moto akoyi ikoka izwa ɓokusi pha iwa phɔ ya moto molaa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kasi Ŋwaphongo kateya lozingo lɛ oka ɓanga na ɓoɓo: Klisto awa phɔ ya ɓanga, mɛna totaɓa naino ɓato ɓa masumu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Emba oobuto ɓanga uŋwaŋwa eye ɓato ɓa ɓosembo phɔ ya malongo mɛ, tomobika nɛ o kabu ya Ŋwaphongo.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Phɔ ɓo eɓe oɓokye wataka ɓa ɓanga ɓanguna ɓa Ŋwaphongo, toɓɔngyɛkyɛ nɛ na iwa sa Ŋwana wɛ, ka ombi ɓɔngya ɓanga, tomobika na ɓomɔɔ phɛ.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Teli nde ɓaɓona, waakule mitata ɓanga oka Ŋwaphongo na nzela ya Nkolo wa ɓanga Yesu Klisto, na nzela ya yɛ, uŋwaŋwa eye, tozwe maɓɔngyɛ.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Isumu sanyɔlɔ o mokyisi na nzela ya moto mɔnɔmɔ, Adama, emba iwa na nzela ya isumu. Nde ɓomɔɔ iwa siesi phɔ ya ɓato ɓasɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓakyela isumu.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Phɔ, nɔnɔ o moɓeko, isumu saɓaka o mokyisi emba na ɓo isumu tesaikaka zwa etumbu wa tewaɓaka moɓeko.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kasi uta oka Adama nɔnɔ oka Mose iwa saɓaka, na oka ɓateɓaikaka kyela isumu na itiyola moɓeko ndengye yɔnɔyɔ na Adama owa ulana na owa moya.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kasi tewali ɓomɔ phɔ ya ikaɓo sa ngɔlu phɔ ya ɓoɓe. Phɔ, ɓo phɔ ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ ɓato ɓaikye ɓawe, ka phɔ ya ngɔlu ya Ŋwaphongo, ngɔlu eelokyelesi yo na moto mɔnɔmɔ, Yesu klisto, enyango na ɓoikye mi ɓato ɓoikye.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Emba teli ɓomɔ mɛ phɔ ya ikaɓo ɓo phɔ isumu sa moto mɔnɔmɔ. Phɔ, phɔ ya isumu sa moto mɔnɔmɔ isamba sikambe o etumbu, kasi ɓoɓe ɓoikye, ikaɓo sa ngɔlu sikambe o ɓosembo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Phɔ ɓo phɔ ya moto mɔnɔmɔ, na nzela ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ iwa siesi, ka phɔ ya moto mɔnɔmɔ Yesu Klisto, ɓato ɓaikye ɓaamoɓa na ɓomɔ ɓamozwa ngɔlu na ɓoikye na ikaɓo sa ɓosembo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yango mɛna, ooli phɔ ya ɓoɓe pha moto mɔnɔmɔ ɓato ɓasɔ ɓazwe etumbu, nde ɓomɔ mɛ phɔ ya etoma ya ɓosembo ya moto mɔnɔmɔ, eli phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓosembo ɓoo ambya ɓomɔ.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nde phɔ ya oɓokye na izanga ɓotosi pha moto mɔnɔmɔ, ɓato ɓaikye ɓabutwakyi ɓato ɓamasumu, nde ɓomɔ mɛ na itosa sa moto mɔnɔmɔ ɓato ɓabuto ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Moɓeko moesi phɔ ya oɓokye ɓoɓe ɓotonde. Elele eli masumu maikye, ngɔlu na yango etondi wamɔ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Phɔ ya oɓokye ɓo oesi isumu phɔ ya iwa, nde ɓomɔ phɔ ya ɓosembo, ngɔlu eesi phɔ ya ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ na nzela Yesu Klisto, Nkolo wa ɓanga.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.