Romanos 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ntina ya iɓa Moyuda eli iye? Ntina ya iɓɛlɛ eli iye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ntina eli enɛnɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ! Emba phanza oka ɓato ɓaaphɛkyɛ Ŋwaphongo mambunu mɛ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kasi tomowɔ ɓo? Ɓo ɓakyi ɓaɓaka sakokya yasengyelaka ɓɛ́ɛ ikyela, ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phamokyela oɓokye Ŋwaphongo sakula kokya yaa lakaka yo?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Phee! Ŋwaphongo asengyesi ieɓana oɓokye ali moto wa maphɔɔ maa phɛlɛ; naɓo moto munsɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ, ɓowakomama wɛ oɓokye: «Esengyesi oɓokye oeɓane moto wa ɓosembo onte ya maloɓa ma wɛ, emba olongye imbɛlɛ saamoesambisa ɓɛ.»
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kasi ɓo izanga ɓosembo sa ɓanga siwɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, tomowɔ ɓo? Ŋwaphongo kazangye ɓosembo waalowande yo na kabu yɛ? Nawɔ ndengye ekyeumunya ɓato.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Phee! Phɔ ɓoeli ɓomɔ, Ŋwaphongo amosambisa mokyisi ndengye'ye?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kasi ɓo ɓɔɔlɛ pha ɓanga ɓowɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, na phɔ ya nkyɛmɔ yɛ, phɔ ya'ye nga, nakule kangyema ndokolo moto wa masumu?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Emba, phɔ ya'ye tolokyele ɓoɓe phɔ ɓolaa ɓoyee, ɓookokyɛminvɔlɛ ɓato ɓa ɓɔɔlɛ ɓaayɔkɔ? Ɓato mɛ ɓakokyi na etumbu!
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ka ɓo? Tokuli ɓa, ɓanga Ɓayuda na ɓokonzi mi ɓɛbi? Na ŋwana ɓokyikyi phe! Phɔ toumbo loteya oɓokye: Ɓanga ɓasɔ, Ɓayuda na ɓaate ɓali Ɓayuda, toli ɓanga ɓasɔ o se ya ɓokonzi pha masumu.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 moto okosɔsɔlɔ tali, na mɔnɔmɔ taalukye Ŋwaphongo.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ɓato ɓasɔ teɓakuli ɓenga nzela elaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓabunza,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ ili ndokolo ilita siili munɔkɔ pha,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ yatonda na bitoo na ná maloɓa maa ɓololo.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Makolo ma ɓɛ́ɛ makyɛ mizele o ikyɛ ɓoma moto.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Iɔtɔ na ngɔngɔ ili o manzela maatambule ɓɛ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 emba nzela ya ɓose, ɓɛ́ɛ teɓaeyeɓe.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Teɓali na ɓoilakye pha Ŋwaphongo o miyo ma ɓɛ.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kasi toeɓe oɓokye isɔ ikyiwɔ moɓeko, kaiwɔ na ɓato ɓasɔ ɓaali o se ya moɓeko, phɔ moto satakola munɔkɔ phɔ ya isamba, emba munse munsɔ moeɓane moɓe o miyo ma Ŋwaphongo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kyeka phɔ ya'ye moto na mɔnɔmɔ eta ɓe mola o ɓoo phɛ phɔ ya bitoma ba moɓeko, phɔ moɓeko kateya ɓato nde oɓokye ɓakyesi masumu.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kasi, uŋwaŋwa eye, na nzela ya moɓeko phe, ɓosembo pha Ŋwaphongo phaa miteya, moɓeko na ɓaimosi ɓawɔ phɔ yɛ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ŋwaphongo kaɓuya ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ na nzela ya ianola sa ɓɛ́ɛ oka Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaanole, phɔ tewali ɓokyɛsɛ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakyesi masumu, emba ɓaimasi nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Kasi Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ, aɓabuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ nde pha, kakyele ɓaɓona na nzela ya Yesu Klisto oko ɓaikole o masumu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ŋwaphongo amoambya mbeka, phɔ oɓokye awe phɔ ya ɓanga, phɔ malongo mɛ mamanya masumu ma ɓanga, nzela mɛ Ŋwaphongo aeyingola phɔ ya ɓato ɓaanole Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya iwɛninya oɓokye ali na ɓosembo. Masumu maakyeleka ɓato phanza, Ŋwaphongo akyelaka ndokolo taikaka mawɛnɛ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 imbɛlɛ saaɓaka yo na motema moanda. Kateya ɓosembo phɛ imbɛlɛ sa lɔlɔ, phɔ aɓe na ɓosembo, ambe na ibuya ɓato ɓaanole Yesu ɓato ɓa ɓosembo.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Oli wango ɓaɓona, ekpele yɔnɔyɔ eekokyi na ɓanga imitata eli? Phee, teli. O nkombo ya'ye? Ya bitoma? Phe, kasi o nkombo ya ianola.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Phɔ toeɓe oɓokye ɓato ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo nde na ianola; kasi phɔ ya bitoma ba ɓɛ́ɛ ɓo koongye moɓeko phe.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Naa oɓokye, Ŋwaphongo akokyi iɓaa nde Ŋwaphongo wa Ɓayuda? Tali na Ŋwaphongo wa ɓapakano? Eli ɓomɔ, ali na Ŋwaphongo wa ɓapakano,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Phɔ Ŋwaphongo ali nde yo mɔnɔmɔ owa mobuya ɓato ɓa ɓosembo ɓato ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ na ɓaate ɓaika ɓɛ́ɛ ɓɛlɛ phɔ ya ianola.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kyelukye iwɔɔ oɓokye na ianola mɛna tomanya ngambo eli na moɓeko? Phe, mɛna tokule nde phɛ moɓeko eyaakolo ngambo ya ŋwango.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.