Romanos 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ntina ya iɓa Moyuda eli iye? Ntina ya iɓɛlɛ eli iye?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ntina eli enɛnɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ! Emba phanza oka ɓato ɓaaphɛkyɛ Ŋwaphongo mambunu mɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kasi tomowɔ ɓo? Ɓo ɓakyi ɓaɓaka sakokya yasengyelaka ɓɛ́ɛ ikyela, ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phamokyela oɓokye Ŋwaphongo sakula kokya yaa lakaka yo?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Phee! Ŋwaphongo asengyesi ieɓana oɓokye ali moto wa maphɔɔ maa phɛlɛ; naɓo moto munsɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ, ɓowakomama wɛ oɓokye: «Esengyesi oɓokye oeɓane moto wa ɓosembo onte ya maloɓa ma wɛ, emba olongye imbɛlɛ saamoesambisa ɓɛ.»
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kasi ɓo izanga ɓosembo sa ɓanga siwɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, tomowɔ ɓo? Ŋwaphongo kazangye ɓosembo waalowande yo na kabu yɛ? Nawɔ ndengye ekyeumunya ɓato.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Phee! Phɔ ɓoeli ɓomɔ, Ŋwaphongo amosambisa mokyisi ndengye'ye?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kasi ɓo ɓɔɔlɛ pha ɓanga ɓowɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, na phɔ ya nkyɛmɔ yɛ, phɔ ya'ye nga, nakule kangyema ndokolo moto wa masumu?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Emba, phɔ ya'ye tolokyele ɓoɓe phɔ ɓolaa ɓoyee, ɓookokyɛminvɔlɛ ɓato ɓa ɓɔɔlɛ ɓaayɔkɔ? Ɓato mɛ ɓakokyi na etumbu!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ka ɓo? Tokuli ɓa, ɓanga Ɓayuda na ɓokonzi mi ɓɛbi? Na ŋwana ɓokyikyi phe! Phɔ toumbo loteya oɓokye: Ɓanga ɓasɔ, Ɓayuda na ɓaate ɓali Ɓayuda, toli ɓanga ɓasɔ o se ya ɓokonzi pha masumu.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 moto okosɔsɔlɔ tali, na mɔnɔmɔ taalukye Ŋwaphongo.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ɓato ɓasɔ teɓakuli ɓenga nzela elaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓabunza,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ ili ndokolo ilita siili munɔkɔ pha,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ yatonda na bitoo na ná maloɓa maa ɓololo.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Makolo ma ɓɛ́ɛ makyɛ mizele o ikyɛ ɓoma moto.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Iɔtɔ na ngɔngɔ ili o manzela maatambule ɓɛ,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 emba nzela ya ɓose, ɓɛ́ɛ teɓaeyeɓe.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Teɓali na ɓoilakye pha Ŋwaphongo o miyo ma ɓɛ.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kasi toeɓe oɓokye isɔ ikyiwɔ moɓeko, kaiwɔ na ɓato ɓasɔ ɓaali o se ya moɓeko, phɔ moto satakola munɔkɔ phɔ ya isamba, emba munse munsɔ moeɓane moɓe o miyo ma Ŋwaphongo.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Kyeka phɔ ya'ye moto na mɔnɔmɔ eta ɓe mola o ɓoo phɛ phɔ ya bitoma ba moɓeko, phɔ moɓeko kateya ɓato nde oɓokye ɓakyesi masumu.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kasi, uŋwaŋwa eye, na nzela ya moɓeko phe, ɓosembo pha Ŋwaphongo phaa miteya, moɓeko na ɓaimosi ɓawɔ phɔ yɛ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ŋwaphongo kaɓuya ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ na nzela ya ianola sa ɓɛ́ɛ oka Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaanole, phɔ tewali ɓokyɛsɛ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakyesi masumu, emba ɓaimasi nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kasi Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ, aɓabuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ nde pha, kakyele ɓaɓona na nzela ya Yesu Klisto oko ɓaikole o masumu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ŋwaphongo amoambya mbeka, phɔ oɓokye awe phɔ ya ɓanga, phɔ malongo mɛ mamanya masumu ma ɓanga, nzela mɛ Ŋwaphongo aeyingola phɔ ya ɓato ɓaanole Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya iwɛninya oɓokye ali na ɓosembo. Masumu maakyeleka ɓato phanza, Ŋwaphongo akyelaka ndokolo taikaka mawɛnɛ,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 imbɛlɛ saaɓaka yo na motema moanda. Kateya ɓosembo phɛ imbɛlɛ sa lɔlɔ, phɔ aɓe na ɓosembo, ambe na ibuya ɓato ɓaanole Yesu ɓato ɓa ɓosembo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Oli wango ɓaɓona, ekpele yɔnɔyɔ eekokyi na ɓanga imitata eli? Phee, teli. O nkombo ya'ye? Ya bitoma? Phe, kasi o nkombo ya ianola.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Phɔ toeɓe oɓokye ɓato ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo nde na ianola; kasi phɔ ya bitoma ba ɓɛ́ɛ ɓo koongye moɓeko phe.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Naa oɓokye, Ŋwaphongo akokyi iɓaa nde Ŋwaphongo wa Ɓayuda? Tali na Ŋwaphongo wa ɓapakano? Eli ɓomɔ, ali na Ŋwaphongo wa ɓapakano,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Phɔ Ŋwaphongo ali nde yo mɔnɔmɔ owa mobuya ɓato ɓa ɓosembo ɓato ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ na ɓaate ɓaika ɓɛ́ɛ ɓɛlɛ phɔ ya ianola.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kyelukye iwɔɔ oɓokye na ianola mɛna tomanya ngambo eli na moɓeko? Phe, mɛna tokule nde phɛ moɓeko eyaakolo ngambo ya ŋwango.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.