Romanos 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntina ya iɓa Moyuda eli iye? Ntina ya iɓɛlɛ eli iye?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ntina eli enɛnɛ phɔ ya ɓato ɓasɔ! Emba phanza oka ɓato ɓaaphɛkyɛ Ŋwaphongo mambunu mɛ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kasi tomowɔ ɓo? Ɓo ɓakyi ɓaɓaka sakokya yasengyelaka ɓɛ́ɛ ikyela, ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phamokyela oɓokye Ŋwaphongo sakula kokya yaa lakaka yo?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Phee! Ŋwaphongo asengyesi ieɓana oɓokye ali moto wa maphɔɔ maa phɛlɛ; naɓo moto munsɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ, ɓowakomama wɛ oɓokye: «Esengyesi oɓokye oeɓane moto wa ɓosembo onte ya maloɓa ma wɛ, emba olongye imbɛlɛ saamoesambisa ɓɛ.»
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kasi ɓo izanga ɓosembo sa ɓanga siwɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, tomowɔ ɓo? Ŋwaphongo kazangye ɓosembo waalowande yo na kabu yɛ? Nawɔ ndengye ekyeumunya ɓato.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Phee! Phɔ ɓoeli ɓomɔ, Ŋwaphongo amosambisa mokyisi ndengye'ye?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kasi ɓo ɓɔɔlɛ pha ɓanga ɓowɛninya ɓosembo pha Ŋwaphongo, na phɔ ya nkyɛmɔ yɛ, phɔ ya'ye nga, nakule kangyema ndokolo moto wa masumu?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Emba, phɔ ya'ye tolokyele ɓoɓe phɔ ɓolaa ɓoyee, ɓookokyɛminvɔlɛ ɓato ɓa ɓɔɔlɛ ɓaayɔkɔ? Ɓato mɛ ɓakokyi na etumbu!
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ka ɓo? Tokuli ɓa, ɓanga Ɓayuda na ɓokonzi mi ɓɛbi? Na ŋwana ɓokyikyi phe! Phɔ toumbo loteya oɓokye: Ɓanga ɓasɔ, Ɓayuda na ɓaate ɓali Ɓayuda, toli ɓanga ɓasɔ o se ya ɓokonzi pha masumu.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 moto okosɔsɔlɔ tali, na mɔnɔmɔ taalukye Ŋwaphongo.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ɓato ɓasɔ teɓakuli ɓenga nzela elaa, ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓabunza,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ ili ndokolo ilita siili munɔkɔ pha,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Nɔkɔ ya ɓɛ́ɛ yatonda na bitoo na ná maloɓa maa ɓololo.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Makolo ma ɓɛ́ɛ makyɛ mizele o ikyɛ ɓoma moto.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Iɔtɔ na ngɔngɔ ili o manzela maatambule ɓɛ,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 emba nzela ya ɓose, ɓɛ́ɛ teɓaeyeɓe.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Teɓali na ɓoilakye pha Ŋwaphongo o miyo ma ɓɛ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kasi toeɓe oɓokye isɔ ikyiwɔ moɓeko, kaiwɔ na ɓato ɓasɔ ɓaali o se ya moɓeko, phɔ moto satakola munɔkɔ phɔ ya isamba, emba munse munsɔ moeɓane moɓe o miyo ma Ŋwaphongo.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kyeka phɔ ya'ye moto na mɔnɔmɔ eta ɓe mola o ɓoo phɛ phɔ ya bitoma ba moɓeko, phɔ moɓeko kateya ɓato nde oɓokye ɓakyesi masumu.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kasi, uŋwaŋwa eye, na nzela ya moɓeko phe, ɓosembo pha Ŋwaphongo phaa miteya, moɓeko na ɓaimosi ɓawɔ phɔ yɛ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ŋwaphongo kaɓuya ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ na nzela ya ianola sa ɓɛ́ɛ oka Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya ɓato ɓasɔ ɓaanole, phɔ tewali ɓokyɛsɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Phɔ ɓato ɓasɔ ɓakyesi masumu, emba ɓaimasi nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kasi Ŋwaphongo na ngɔlu yɛ, aɓabuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ nde pha, kakyele ɓaɓona na nzela ya Yesu Klisto oko ɓaikole o masumu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ŋwaphongo amoambya mbeka, phɔ oɓokye awe phɔ ya ɓanga, phɔ malongo mɛ mamanya masumu ma ɓanga, nzela mɛ Ŋwaphongo aeyingola phɔ ya ɓato ɓaanole Yesu Klisto. Kakyele ɓaɓona phɔ ya iwɛninya oɓokye ali na ɓosembo. Masumu maakyeleka ɓato phanza, Ŋwaphongo akyelaka ndokolo taikaka mawɛnɛ,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 imbɛlɛ saaɓaka yo na motema moanda. Kateya ɓosembo phɛ imbɛlɛ sa lɔlɔ, phɔ aɓe na ɓosembo, ambe na ibuya ɓato ɓaanole Yesu ɓato ɓa ɓosembo.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Oli wango ɓaɓona, ekpele yɔnɔyɔ eekokyi na ɓanga imitata eli? Phee, teli. O nkombo ya'ye? Ya bitoma? Phe, kasi o nkombo ya ianola.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Phɔ toeɓe oɓokye ɓato ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo nde na ianola; kasi phɔ ya bitoma ba ɓɛ́ɛ ɓo koongye moɓeko phe.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Naa oɓokye, Ŋwaphongo akokyi iɓaa nde Ŋwaphongo wa Ɓayuda? Tali na Ŋwaphongo wa ɓapakano? Eli ɓomɔ, ali na Ŋwaphongo wa ɓapakano,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Phɔ Ŋwaphongo ali nde yo mɔnɔmɔ owa mobuya ɓato ɓa ɓosembo ɓato ɓaaɓɛlɛ ɓɛ́ɛ na ɓaate ɓaika ɓɛ́ɛ ɓɛlɛ phɔ ya ianola.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kyelukye iwɔɔ oɓokye na ianola mɛna tomanya ngambo eli na moɓeko? Phe, mɛna tokule nde phɛ moɓeko eyaakolo ngambo ya ŋwango.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.