Romanos 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Iwɛ, oɓe na nzaa, okosambisa ɓɛbi, eteɓaelimbisa. Phɔ waasambisa wɛ moto, kominyɛtɛ wɛ mampenza, phɔ na wɛ kokyele ɓomɔ mɛ, iwɛ okosambisa ɓɛbi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nzuka ɓanga toeɓe oɓokye isambisa sa Ŋwaphongo sikyelame na ɓosembo phɔ ya ɓato ɓakyele maphɔɔ maɓe.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Koumunya oɓokye iwɛ ookosambisa ɓato ɓakyele ɓoɓe na ɓakyele ya ɓɛ, wamolota isambisa saka Ŋwaphongo?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Naa iwɛ kotiyole ɓolaa pha Ŋwaphongo, na iyɔsa sɛ, na ndondo elaa yɛ, saeɓa oɓokye ɓolaa phɛ ɓoetomisa oɓokye oɓongole motema?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Na moto ɓokusi ŋwa wɛ, na ndondo ya wɛ ete okye na wɛ ngɔngɔ, komiɓangyele kabu o mokɔlɔ ŋwaa kabu wamokyelama sakolo isambisa sa Ŋwaphongo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Amophɛ moto na moto iɓonza kokokana na bitoma ɓɛ:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ phɔ ya ɓato ɓawaa, na ilendendala sa ɓɛ́ɛ sa ikyela ɓolaa, ɓaluye nkyɛmɔ, ngambo na ɓosembo,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 kasi yɔɔ na kabu yamoɓa phɔ ya ɓato ɓaatɔmbɔ, ɓaatɛmɛlɛ ɓosembo ɓambe na miambya o maphɔɔ matemali na ɓosembo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ngɔngɔ na minyɔkɔ yamoɓa phɔ ya moto okokyele ɓoɓe, phɔ ya Moyuda phanza na phɔ ya moto otoli moyuda.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Nkyɛmɔ, ngambo na ɓose oka moto munsɔ okokyele ɓola, oka Moyuda phanza, sima oka moto ootoli moyuda
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Phɔ oka Ŋwaphongo, ɓato ɓasɔ ɓali nde ndengye yɔnɔyɔ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu saeɓa moɓeko ɓamowa samiɓeko mɛ. Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu na ɓoeɓakye moɓeko, ɓamosambisama na moɓeko.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Phɔ teli ɓato ɓaokye moɓeko ɓaali ɓato ɓa ɓosembo o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓato ɓa ɓosembo eli nde ɓaakyelele moɓeko mɛ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Waaɓe ɓapakano saeɓa moɓeko, ɓakyele ikyitomisa moɓeko, ɓamibuya moɓeko ɓɛ́ɛ mampenza, ɓɛ́ɛ ɓaate ɓali na moɓeko.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ɓateya oɓokye bitoma bizingye moɓeko biakamama o mandondo ma ɓɛ. Mandondo ma ɓɛ́ɛ mawɔ mɛ na maumunya ma ɓɛ, bina ma ɓaphunde bina ma ɓaambelele.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Maphɔɔ mɛ mamotɔkɔlɔ mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo na nzela ya Yesu Klisto, moɓesi munsɔ ŋwa ɓato ŋwaa ɓombama, ɓowawɔ Simo Elaa ekyeimole nga.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Kasi ɓo wɛ ookoɓangye ɓɛ́ɛ Moyuda, ootɛmi nde o moɓeko na ookyesi lolɛndɔ lɛ oka Ŋwaphongo wɛ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 koeɓe maphɔɔ mazingye yo, na moɓeko ŋwa eteya iyɔlɔ maphɔɔ maala.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Koumunya iɓa moteye ŋwa ɓato ɓaaphɔlɔ miyo nzela, tala phɔ ya ɓato ɓaali o enzɔmbi,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 moteye ŋwa ɓato ɓate ɓaeɓe ekpele na moteye ŋwa ɓato ɓaate ɓali na ngambo, phɔ koanole oɓokye nanzela ya moɓeko, oli na phaakolo ɓoeɓakye na ná maphɔɔ ma phɛlɛ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ee ɓolaa! Iwɛ okoteya nwɛbi, tomiteya wɛ mampenza! Koteya oɓokye ɓato saiɓa, emba iwɛ koiɓe!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kokatele ɓato ikyela ɓaphemba, emba iwɛ kokyele ɓaphemba! Toozingye bikyeko, kasi koiɓe mbolo ili o makɔkɔ ma ɓɛ!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kokyele lolɛndɔ la wɛ o miɓeko, kasi tookumole Ŋwaphongo waate waakumole wɛ mina miɓeko!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Phɔ, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: «Nkombo ya Ŋwaphongo etolami phɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓapakano.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Tewali ziko, iɓɛlɛ sili na ntina ɓo kokyelele miɓeko, kasi ɓo tokumole miɓeko, na iɓɛlɛ sa wɛ, oli nde moto oli mungbɔtu.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Kasi ɓo moto oli mungbɔtu kakumole ikyiwɔ miɓeko, ɓomungbɔtu phɛ ete ɓaɓokye ndokolo iɓɛlɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Emba yo otoika ɓɛlɛ o nzoto, ɓo kakokya miɓeko, amoesambisa; iwɛ ooli na buku pha miɓeko na owa ɓɛlɛ ɓɛ, kasi tookumole mina miɓeko.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Phɔ teli maphɔɔ mawɛnɛnɛ maakyele oɓokye moto ali Moyuda, naa mbasi ikyiwɛnɛnɛ o nzoto ikyikyele iɓɛlɛ,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 kasi eli nde maphɔɔ maɓombama maakyele oɓokye moto ali Moyuda, emba iɓɛlɛ eli nde sa motema, siute na Ɓolɔɓɔ, kasi sa buku phe. Owaakolo Moyuda mɔna kazwe ngambo yɛ oka Ŋwaphongo, kasi oka ɓato phe.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.