Romanos 2
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI
1 Iwɛ, oɓe na nzaa, okosambisa ɓɛbi, eteɓaelimbisa. Phɔ waasambisa wɛ moto, kominyɛtɛ wɛ mampenza, phɔ na wɛ kokyele ɓomɔ mɛ, iwɛ okosambisa ɓɛbi.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nzuka ɓanga toeɓe oɓokye isambisa sa Ŋwaphongo sikyelame na ɓosembo phɔ ya ɓato ɓakyele maphɔɔ maɓe.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Koumunya oɓokye iwɛ ookosambisa ɓato ɓakyele ɓoɓe na ɓakyele ya ɓɛ, wamolota isambisa saka Ŋwaphongo?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Naa iwɛ kotiyole ɓolaa pha Ŋwaphongo, na iyɔsa sɛ, na ndondo elaa yɛ, saeɓa oɓokye ɓolaa phɛ ɓoetomisa oɓokye oɓongole motema?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Na moto ɓokusi ŋwa wɛ, na ndondo ya wɛ ete okye na wɛ ngɔngɔ, komiɓangyele kabu o mokɔlɔ ŋwaa kabu wamokyelama sakolo isambisa sa Ŋwaphongo.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Amophɛ moto na moto iɓonza kokokana na bitoma ɓɛ:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ phɔ ya ɓato ɓawaa, na ilendendala sa ɓɛ́ɛ sa ikyela ɓolaa, ɓaluye nkyɛmɔ, ngambo na ɓosembo,
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 kasi yɔɔ na kabu yamoɓa phɔ ya ɓato ɓaatɔmbɔ, ɓaatɛmɛlɛ ɓosembo ɓambe na miambya o maphɔɔ matemali na ɓosembo.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ngɔngɔ na minyɔkɔ yamoɓa phɔ ya moto okokyele ɓoɓe, phɔ ya Moyuda phanza na phɔ ya moto otoli moyuda.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Nkyɛmɔ, ngambo na ɓose oka moto munsɔ okokyele ɓola, oka Moyuda phanza, sima oka moto ootoli moyuda
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Phɔ oka Ŋwaphongo, ɓato ɓasɔ ɓali nde ndengye yɔnɔyɔ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu saeɓa moɓeko ɓamowa samiɓeko mɛ. Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu na ɓoeɓakye moɓeko, ɓamosambisama na moɓeko.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Phɔ teli ɓato ɓaokye moɓeko ɓaali ɓato ɓa ɓosembo o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓato ɓa ɓosembo eli nde ɓaakyelele moɓeko mɛ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Waaɓe ɓapakano saeɓa moɓeko, ɓakyele ikyitomisa moɓeko, ɓamibuya moɓeko ɓɛ́ɛ mampenza, ɓɛ́ɛ ɓaate ɓali na moɓeko.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ɓateya oɓokye bitoma bizingye moɓeko biakamama o mandondo ma ɓɛ. Mandondo ma ɓɛ́ɛ mawɔ mɛ na maumunya ma ɓɛ, bina ma ɓaphunde bina ma ɓaambelele.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Maphɔɔ mɛ mamotɔkɔlɔ mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo na nzela ya Yesu Klisto, moɓesi munsɔ ŋwa ɓato ŋwaa ɓombama, ɓowawɔ Simo Elaa ekyeimole nga.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Kasi ɓo wɛ ookoɓangye ɓɛ́ɛ Moyuda, ootɛmi nde o moɓeko na ookyesi lolɛndɔ lɛ oka Ŋwaphongo wɛ,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 koeɓe maphɔɔ mazingye yo, na moɓeko ŋwa eteya iyɔlɔ maphɔɔ maala.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Koumunya iɓa moteye ŋwa ɓato ɓaaphɔlɔ miyo nzela, tala phɔ ya ɓato ɓaali o enzɔmbi,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 moteye ŋwa ɓato ɓate ɓaeɓe ekpele na moteye ŋwa ɓato ɓaate ɓali na ngambo, phɔ koanole oɓokye nanzela ya moɓeko, oli na phaakolo ɓoeɓakye na ná maphɔɔ ma phɛlɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ee ɓolaa! Iwɛ okoteya nwɛbi, tomiteya wɛ mampenza! Koteya oɓokye ɓato saiɓa, emba iwɛ koiɓe!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Kokatele ɓato ikyela ɓaphemba, emba iwɛ kokyele ɓaphemba! Toozingye bikyeko, kasi koiɓe mbolo ili o makɔkɔ ma ɓɛ!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Kokyele lolɛndɔ la wɛ o miɓeko, kasi tookumole Ŋwaphongo waate waakumole wɛ mina miɓeko!
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Phɔ, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: «Nkombo ya Ŋwaphongo etolami phɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓapakano.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Tewali ziko, iɓɛlɛ sili na ntina ɓo kokyelele miɓeko, kasi ɓo tokumole miɓeko, na iɓɛlɛ sa wɛ, oli nde moto oli mungbɔtu.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kasi ɓo moto oli mungbɔtu kakumole ikyiwɔ miɓeko, ɓomungbɔtu phɛ ete ɓaɓokye ndokolo iɓɛlɛ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Emba yo otoika ɓɛlɛ o nzoto, ɓo kakokya miɓeko, amoesambisa; iwɛ ooli na buku pha miɓeko na owa ɓɛlɛ ɓɛ, kasi tookumole mina miɓeko.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Phɔ teli maphɔɔ mawɛnɛnɛ maakyele oɓokye moto ali Moyuda, naa mbasi ikyiwɛnɛnɛ o nzoto ikyikyele iɓɛlɛ,
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 kasi eli nde maphɔɔ maɓombama maakyele oɓokye moto ali Moyuda, emba iɓɛlɛ eli nde sa motema, siute na Ɓolɔɓɔ, kasi sa buku phe. Owaakolo Moyuda mɔna kazwe ngambo yɛ oka Ŋwaphongo, kasi oka ɓato phe.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.