Romanos 2

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwɛ, oɓe na nzaa, okosambisa ɓɛbi, eteɓaelimbisa. Phɔ waasambisa wɛ moto, kominyɛtɛ wɛ mampenza, phɔ na wɛ kokyele ɓomɔ mɛ, iwɛ okosambisa ɓɛbi.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nzuka ɓanga toeɓe oɓokye isambisa sa Ŋwaphongo sikyelame na ɓosembo phɔ ya ɓato ɓakyele maphɔɔ maɓe.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Koumunya oɓokye iwɛ ookosambisa ɓato ɓakyele ɓoɓe na ɓakyele ya ɓɛ, wamolota isambisa saka Ŋwaphongo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Naa iwɛ kotiyole ɓolaa pha Ŋwaphongo, na iyɔsa sɛ, na ndondo elaa yɛ, saeɓa oɓokye ɓolaa phɛ ɓoetomisa oɓokye oɓongole motema?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Na moto ɓokusi ŋwa wɛ, na ndondo ya wɛ ete okye na wɛ ngɔngɔ, komiɓangyele kabu o mokɔlɔ ŋwaa kabu wamokyelama sakolo isambisa sa Ŋwaphongo.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Amophɛ moto na moto iɓonza kokokana na bitoma ɓɛ:
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ phɔ ya ɓato ɓawaa, na ilendendala sa ɓɛ́ɛ sa ikyela ɓolaa, ɓaluye nkyɛmɔ, ngambo na ɓosembo,
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 kasi yɔɔ na kabu yamoɓa phɔ ya ɓato ɓaatɔmbɔ, ɓaatɛmɛlɛ ɓosembo ɓambe na miambya o maphɔɔ matemali na ɓosembo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ngɔngɔ na minyɔkɔ yamoɓa phɔ ya moto okokyele ɓoɓe, phɔ ya Moyuda phanza na phɔ ya moto otoli moyuda.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Nkyɛmɔ, ngambo na ɓose oka moto munsɔ okokyele ɓola, oka Moyuda phanza, sima oka moto ootoli moyuda
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Phɔ oka Ŋwaphongo, ɓato ɓasɔ ɓali nde ndengye yɔnɔyɔ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu saeɓa moɓeko ɓamowa samiɓeko mɛ. Ɓato ɓasɔ ɓaakyela masumu na ɓoeɓakye moɓeko, ɓamosambisama na moɓeko.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Phɔ teli ɓato ɓaokye moɓeko ɓaali ɓato ɓa ɓosembo o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓato ɓa ɓosembo eli nde ɓaakyelele moɓeko mɛ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Waaɓe ɓapakano saeɓa moɓeko, ɓakyele ikyitomisa moɓeko, ɓamibuya moɓeko ɓɛ́ɛ mampenza, ɓɛ́ɛ ɓaate ɓali na moɓeko.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ɓateya oɓokye bitoma bizingye moɓeko biakamama o mandondo ma ɓɛ. Mandondo ma ɓɛ́ɛ mawɔ mɛ na maumunya ma ɓɛ, bina ma ɓaphunde bina ma ɓaambelele.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Maphɔɔ mɛ mamotɔkɔlɔ mokɔlɔ ŋwaa mosambisa Ŋwaphongo na nzela ya Yesu Klisto, moɓesi munsɔ ŋwa ɓato ŋwaa ɓombama, ɓowawɔ Simo Elaa ekyeimole nga.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kasi ɓo wɛ ookoɓangye ɓɛ́ɛ Moyuda, ootɛmi nde o moɓeko na ookyesi lolɛndɔ lɛ oka Ŋwaphongo wɛ,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 koeɓe maphɔɔ mazingye yo, na moɓeko ŋwa eteya iyɔlɔ maphɔɔ maala.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Koumunya iɓa moteye ŋwa ɓato ɓaaphɔlɔ miyo nzela, tala phɔ ya ɓato ɓaali o enzɔmbi,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 moteye ŋwa ɓato ɓate ɓaeɓe ekpele na moteye ŋwa ɓato ɓaate ɓali na ngambo, phɔ koanole oɓokye nanzela ya moɓeko, oli na phaakolo ɓoeɓakye na ná maphɔɔ ma phɛlɛ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ee ɓolaa! Iwɛ okoteya nwɛbi, tomiteya wɛ mampenza! Koteya oɓokye ɓato saiɓa, emba iwɛ koiɓe!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kokatele ɓato ikyela ɓaphemba, emba iwɛ kokyele ɓaphemba! Toozingye bikyeko, kasi koiɓe mbolo ili o makɔkɔ ma ɓɛ!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Kokyele lolɛndɔ la wɛ o miɓeko, kasi tookumole Ŋwaphongo waate waakumole wɛ mina miɓeko!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Phɔ, nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓokye: «Nkombo ya Ŋwaphongo etolami phɔ ya ɓɛ̀ɛ onte ya ɓapakano.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tewali ziko, iɓɛlɛ sili na ntina ɓo kokyelele miɓeko, kasi ɓo tokumole miɓeko, na iɓɛlɛ sa wɛ, oli nde moto oli mungbɔtu.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kasi ɓo moto oli mungbɔtu kakumole ikyiwɔ miɓeko, ɓomungbɔtu phɛ ete ɓaɓokye ndokolo iɓɛlɛ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Emba yo otoika ɓɛlɛ o nzoto, ɓo kakokya miɓeko, amoesambisa; iwɛ ooli na buku pha miɓeko na owa ɓɛlɛ ɓɛ, kasi tookumole mina miɓeko.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Phɔ teli maphɔɔ mawɛnɛnɛ maakyele oɓokye moto ali Moyuda, naa mbasi ikyiwɛnɛnɛ o nzoto ikyikyele iɓɛlɛ,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 kasi eli nde maphɔɔ maɓombama maakyele oɓokye moto ali Moyuda, emba iɓɛlɛ eli nde sa motema, siute na Ɓolɔɓɔ, kasi sa buku phe. Owaakolo Moyuda mɔna kazwe ngambo yɛ oka Ŋwaphongo, kasi oka ɓato phe.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.