Romanos 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Ɓanga ɓali ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, esengyesi oɓokye tosungye ɓali na ɓokɔɔ. Ɓanga sakyelaka nde maphɔɔ maazingye ɓanga.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kasi lɛ oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓanga akyele ɓokusi pha isunga ɓɛbi ɓaayɔkɔ, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓabutwe ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, oɓokye ianola sa ɓɛ́ɛ sikole.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Klisto taika yakyela nde maphɔɔ mazingaka yo mampenza. Kasi eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Bitoo bisɔ biaewambaka ɓɛ́ɛ bia ya kaa nde mi nga.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, ɓamakoma oɓokye maloteya, phɔ toeɓakye ikanga ntema, tombakye ɓaa na ná etungu. Na ɓomɔ tomoɓa na molemo oka Ŋwaphongo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okoloteya ɓookokyi ɓanga ikanga ntema, na okokyele oɓokye toɓe na etungu, akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na ɓooka onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓokozingye Yesu Klisto.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Oɓokye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ okumole Ŋwaphongo, Ango wa Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na ndondo yɔnɔyɔ na ná munɔkɔ mɔnɔmɔ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango mɛna, okumbelenakye onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo wa ekumbela Yesu Klisto. Kyelaka ɓomɔ phɔ ɓato ɓakumole Ŋwaphongo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Naeyimole phɛlɛ oɓokye Klisto abutwaka mosali ŋwa Ɓayuda phɔ aɓateya oɓokye Ŋwaphongo taakate ɓɔɔlɛ. Ayakaka phɔ ya iya kokya mbunu eya ikyelaka Ŋwaphongo ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ayakaka na oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓakumole Ŋwaphongo phɔ ya ɓolaa ɓo ɓakyelele yo. Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Yango mɛna namoekumola oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda, namba na etuɓela meembo.»
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Buku pha Ŋwaphongo ɓokule wɔɔ oɓokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, sepela elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓaɔlɔ Ŋwaphongo!»
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 O elele eyɔkɔ ɓakula koma oɓokye:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Moimosi Isaya nɛ awɔkɔ yokye:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okophɛ ɓato molemo akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na nkyisa nzikye, ombe ɓaa na ná ɓose o mandondo ma ɓɛ̀ɛ na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ɓande na nga, inga naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓalaa, kombe na eɓa maphɔɔ masɔ maaloteya Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, oteyanakye onte ya ɓɛ̀ɛ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Na ɓo ɓaɓona, o munkanda mumu naekomesi maphɔɔ maayɔkɔ maunva eɓa ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ samabunga. Naekomesi mɛ na ɓolaa na ɓolaa, phɔ Ŋwaphongo na ngɔngɔ yɛ,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ambuya moto wa etoma wa Yesu Klisto oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda. Namiambya mouwosi oka Ŋwaphongo ndokolo nganga wɛ, phɔ ya iyimola Simo Elaa ekyeute oka yɛ Ŋwaphongo. Naimole Simo mɛ oka ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓaanole Ŋwaphongo, ɓambe ɓaa ndokolo ikaɓo silaa siiphɛ Ŋwaphongo nkyisa. Ikaɓo mɛ, Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo aunva siɓɔngya phɔ yɛ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yango mɛna, ɓo waangana nga na Yesu Klisto, namitate na etoma ya Ŋwaphongo ekyekyele nga.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Namowɔlɛ nde maphɔɔ makyela Klisto na nzela ya nga oɓokye nakambe ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓabutwe itosa Ŋwaphongo. Akyela ɓomɔ na nzela ya maphɔɔ mawɔ nga na makyele nga.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Akyela na bilekyesako ndengye na ndengye na nzela ya nga, isɔ mina yakyelama na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo. Nde na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, naimola Simo Elaa ya Yesu Klisto o nkyisi isɔ, tata o Yelusalɛmɛ tee nɔnɔ o nkyisi ya Iliri.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Naɓe na phowa ya ikyemimola Simo Elaa o bilele bili naino ɓato saeɓa Yesu Klisto. Sika zinga iimola Simo mɛ o elele eyaunva ɓato ieyoka, phɔ yɛ saɓa ndokolo naesi ya tonga ingambi o elele eyaunva wangya moto mosuu.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nazingaka oɓokye eɓe ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yango mɛna, mbala na mbala waɓa nga nalukye oɓokye naye oka ɓɛ̀ɛ, sika kokyisama phɔ ɓɛ̀ɛ waunva oka nkombo ya Klisto.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mambula maikye nde naunva yaekyeka, kasi etoma ya nga yakyela oɓokye nga saya. Kasi unwŋwa eye, naumbo etoma ya nga o nkyisi iye.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Uŋwaŋwa eye nalukye na ikyɛndɛ o mokyisi ŋwa Espanyɛ. Na ɓomɔ, na moya ekyeka wa moyalekana nga omɔ. Naumunya oɓokye ɓo naesi tomokuta zala na ɓɛ̀ɛ ɓana nkɔlɔ, sima ɓɛ̀ɛ wamba nsunga phɔ ya imbanga sikyɛndɛ nga.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ka iŋwaŋwa eye natakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali omɔ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Phɔ ɓaanosi ɓa Masedwanɛ na ɓa Akaye ɓakanaka itaa ɓaphalanga phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓaakyelela ɓali o Yelusalɛmɛ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ɓɛ́ɛ mampenza ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ɓasengyesi ikyela ɓomɔ. Ɓayuda ɓasunga ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓazwe ɓolaa pha Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, eli ɓola oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda na ɓɛ́ɛ ɓasungye Ɓayuda na mbolo ya mokyisi iili na ɓɛ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ɓo naumbo iɓaikyela ɓaphalanga ɓaataa ɓɛbi, namoyalekana oka ɓɛ̀ɛ phɔ ya ikyɛndɛ o Espanyɛ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nambe naeɓa oɓokye wa moya nga oka ɓɛ̀ɛ, Klisto amoepambola na ɓoikye phɔ ya iya sa nga.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kasi ɓande na nga, naongye na ɓɛ̀ɛ na nkombo ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na phɔ na lozingo loophɛ Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo: Ɓɛ̀ɛ angana na nga, oɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓophɛlɛlu phɔ ya nga.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ɓɔndɛlɛ na oɓokye ɓato ɓa Yuda ɓate ɓaanole Klisto ɓɛ́ɛ sankyela ɓoɓe, na oɓokye ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali o Yelusalɛmɛ ɓasepele na etoma ekye ɓakyelele nga.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Na ɓomɔ, ɓo Ŋwaphongo azingi, namoya oka ɓɛ̀ɛ na nkyisa isɔ, oɓokye nakute yaema onte ya ɓɛ̀ɛ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo yo okophɛ ɓose, aɓe na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ! Amɛ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.