Romanos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓanga ɓali ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, esengyesi oɓokye tosungye ɓali na ɓokɔɔ. Ɓanga sakyelaka nde maphɔɔ maazingye ɓanga.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kasi lɛ oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓanga akyele ɓokusi pha isunga ɓɛbi ɓaayɔkɔ, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓabutwe ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, oɓokye ianola sa ɓɛ́ɛ sikole.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Klisto taika yakyela nde maphɔɔ mazingaka yo mampenza. Kasi eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Bitoo bisɔ biaewambaka ɓɛ́ɛ bia ya kaa nde mi nga.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, ɓamakoma oɓokye maloteya, phɔ toeɓakye ikanga ntema, tombakye ɓaa na ná etungu. Na ɓomɔ tomoɓa na molemo oka Ŋwaphongo.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okoloteya ɓookokyi ɓanga ikanga ntema, na okokyele oɓokye toɓe na etungu, akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na ɓooka onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓokozingye Yesu Klisto.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Oɓokye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ okumole Ŋwaphongo, Ango wa Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na ndondo yɔnɔyɔ na ná munɔkɔ mɔnɔmɔ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango mɛna, okumbelenakye onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo wa ekumbela Yesu Klisto. Kyelaka ɓomɔ phɔ ɓato ɓakumole Ŋwaphongo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Naeyimole phɛlɛ oɓokye Klisto abutwaka mosali ŋwa Ɓayuda phɔ aɓateya oɓokye Ŋwaphongo taakate ɓɔɔlɛ. Ayakaka phɔ ya iya kokya mbunu eya ikyelaka Ŋwaphongo ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ayakaka na oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓakumole Ŋwaphongo phɔ ya ɓolaa ɓo ɓakyelele yo. Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Yango mɛna namoekumola oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda, namba na etuɓela meembo.»
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Buku pha Ŋwaphongo ɓokule wɔɔ oɓokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, sepela elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓaɔlɔ Ŋwaphongo!»
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 O elele eyɔkɔ ɓakula koma oɓokye:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Moimosi Isaya nɛ awɔkɔ yokye:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okophɛ ɓato molemo akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na nkyisa nzikye, ombe ɓaa na ná ɓose o mandondo ma ɓɛ̀ɛ na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ɓande na nga, inga naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓalaa, kombe na eɓa maphɔɔ masɔ maaloteya Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, oteyanakye onte ya ɓɛ̀ɛ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Na ɓo ɓaɓona, o munkanda mumu naekomesi maphɔɔ maayɔkɔ maunva eɓa ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ samabunga. Naekomesi mɛ na ɓolaa na ɓolaa, phɔ Ŋwaphongo na ngɔngɔ yɛ,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 ambuya moto wa etoma wa Yesu Klisto oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda. Namiambya mouwosi oka Ŋwaphongo ndokolo nganga wɛ, phɔ ya iyimola Simo Elaa ekyeute oka yɛ Ŋwaphongo. Naimole Simo mɛ oka ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓaanole Ŋwaphongo, ɓambe ɓaa ndokolo ikaɓo silaa siiphɛ Ŋwaphongo nkyisa. Ikaɓo mɛ, Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo aunva siɓɔngya phɔ yɛ.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yango mɛna, ɓo waangana nga na Yesu Klisto, namitate na etoma ya Ŋwaphongo ekyekyele nga.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Namowɔlɛ nde maphɔɔ makyela Klisto na nzela ya nga oɓokye nakambe ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓabutwe itosa Ŋwaphongo. Akyela ɓomɔ na nzela ya maphɔɔ mawɔ nga na makyele nga.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Akyela na bilekyesako ndengye na ndengye na nzela ya nga, isɔ mina yakyelama na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo. Nde na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, naimola Simo Elaa ya Yesu Klisto o nkyisi isɔ, tata o Yelusalɛmɛ tee nɔnɔ o nkyisi ya Iliri.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Naɓe na phowa ya ikyemimola Simo Elaa o bilele bili naino ɓato saeɓa Yesu Klisto. Sika zinga iimola Simo mɛ o elele eyaunva ɓato ieyoka, phɔ yɛ saɓa ndokolo naesi ya tonga ingambi o elele eyaunva wangya moto mosuu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nazingaka oɓokye eɓe ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Yango mɛna, mbala na mbala waɓa nga nalukye oɓokye naye oka ɓɛ̀ɛ, sika kokyisama phɔ ɓɛ̀ɛ waunva oka nkombo ya Klisto.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mambula maikye nde naunva yaekyeka, kasi etoma ya nga yakyela oɓokye nga saya. Kasi unwŋwa eye, naumbo etoma ya nga o nkyisi iye.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Uŋwaŋwa eye nalukye na ikyɛndɛ o mokyisi ŋwa Espanyɛ. Na ɓomɔ, na moya ekyeka wa moyalekana nga omɔ. Naumunya oɓokye ɓo naesi tomokuta zala na ɓɛ̀ɛ ɓana nkɔlɔ, sima ɓɛ̀ɛ wamba nsunga phɔ ya imbanga sikyɛndɛ nga.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ka iŋwaŋwa eye natakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali omɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Phɔ ɓaanosi ɓa Masedwanɛ na ɓa Akaye ɓakanaka itaa ɓaphalanga phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓaakyelela ɓali o Yelusalɛmɛ.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɓɛ́ɛ mampenza ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ɓasengyesi ikyela ɓomɔ. Ɓayuda ɓasunga ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓazwe ɓolaa pha Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, eli ɓola oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda na ɓɛ́ɛ ɓasungye Ɓayuda na mbolo ya mokyisi iili na ɓɛ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ɓo naumbo iɓaikyela ɓaphalanga ɓaataa ɓɛbi, namoyalekana oka ɓɛ̀ɛ phɔ ya ikyɛndɛ o Espanyɛ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nambe naeɓa oɓokye wa moya nga oka ɓɛ̀ɛ, Klisto amoepambola na ɓoikye phɔ ya iya sa nga.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kasi ɓande na nga, naongye na ɓɛ̀ɛ na nkombo ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na phɔ na lozingo loophɛ Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo: Ɓɛ̀ɛ angana na nga, oɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓophɛlɛlu phɔ ya nga.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ɓɔndɛlɛ na oɓokye ɓato ɓa Yuda ɓate ɓaanole Klisto ɓɛ́ɛ sankyela ɓoɓe, na oɓokye ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali o Yelusalɛmɛ ɓasepele na etoma ekye ɓakyelele nga.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Na ɓomɔ, ɓo Ŋwaphongo azingi, namoya oka ɓɛ̀ɛ na nkyisa isɔ, oɓokye nakute yaema onte ya ɓɛ̀ɛ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo yo okophɛ ɓose, aɓe na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ! Amɛ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.