Romanos 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓanga ɓali ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, esengyesi oɓokye tosungye ɓali na ɓokɔɔ. Ɓanga sakyelaka nde maphɔɔ maazingye ɓanga.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kasi lɛ oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓanga akyele ɓokusi pha isunga ɓɛbi ɓaayɔkɔ, phɔ na ɓɛ́ɛ ɓabutwe ɓakusi o nzela ya Ŋwaphongo, oɓokye ianola sa ɓɛ́ɛ sikole.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Klisto taika yakyela nde maphɔɔ mazingaka yo mampenza. Kasi eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo ɓoɓo: «Bitoo bisɔ biaewambaka ɓɛ́ɛ bia ya kaa nde mi nga.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Maphɔɔ masɔ maakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo, ɓamakoma oɓokye maloteya, phɔ toeɓakye ikanga ntema, tombakye ɓaa na ná etungu. Na ɓomɔ tomoɓa na molemo oka Ŋwaphongo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okoloteya ɓookokyi ɓanga ikanga ntema, na okokyele oɓokye toɓe na etungu, akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na ɓooka onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓokozingye Yesu Klisto.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Oɓokye ɓɛ̀ɛ ɓasɔ okumole Ŋwaphongo, Ango wa Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na ndondo yɔnɔyɔ na ná munɔkɔ mɔnɔmɔ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yango mɛna, okumbelenakye onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓo wa ekumbela Yesu Klisto. Kyelaka ɓomɔ phɔ ɓato ɓakumole Ŋwaphongo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Naeyimole phɛlɛ oɓokye Klisto abutwaka mosali ŋwa Ɓayuda phɔ aɓateya oɓokye Ŋwaphongo taakate ɓɔɔlɛ. Ayakaka phɔ ya iya kokya mbunu eya ikyelaka Ŋwaphongo ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ayakaka na oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓakumole Ŋwaphongo phɔ ya ɓolaa ɓo ɓakyelele yo. Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Yango mɛna namoekumola oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda, namba na etuɓela meembo.»
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Buku pha Ŋwaphongo ɓokule wɔɔ oɓokye: «Ɓɛɛ ɓato ɓate ɓali Ɓayuda, sepela elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓaɔlɔ Ŋwaphongo!»
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 O elele eyɔkɔ ɓakula koma oɓokye:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Moimosi Isaya nɛ awɔkɔ yokye:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo okophɛ ɓato molemo akyele oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓe na nkyisa nzikye, ombe ɓaa na ná ɓose o mandondo ma ɓɛ̀ɛ na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ɓande na nga, inga naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓalaa, kombe na eɓa maphɔɔ masɔ maaloteya Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, oteyanakye onte ya ɓɛ̀ɛ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na ɓo ɓaɓona, o munkanda mumu naekomesi maphɔɔ maayɔkɔ maunva eɓa ɓɛ̀ɛ, phɔ ɓɛ̀ɛ samabunga. Naekomesi mɛ na ɓolaa na ɓolaa, phɔ Ŋwaphongo na ngɔngɔ yɛ,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ambuya moto wa etoma wa Yesu Klisto oka ɓato ɓaate ɓali Ɓayuda. Namiambya mouwosi oka Ŋwaphongo ndokolo nganga wɛ, phɔ ya iyimola Simo Elaa ekyeute oka yɛ Ŋwaphongo. Naimole Simo mɛ oka ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓaanole Ŋwaphongo, ɓambe ɓaa ndokolo ikaɓo silaa siiphɛ Ŋwaphongo nkyisa. Ikaɓo mɛ, Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo aunva siɓɔngya phɔ yɛ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yango mɛna, ɓo waangana nga na Yesu Klisto, namitate na etoma ya Ŋwaphongo ekyekyele nga.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Namowɔlɛ nde maphɔɔ makyela Klisto na nzela ya nga oɓokye nakambe ɓato ɓate ɓali Ɓayuda ɓabutwe itosa Ŋwaphongo. Akyela ɓomɔ na nzela ya maphɔɔ mawɔ nga na makyele nga.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Akyela na bilekyesako ndengye na ndengye na nzela ya nga, isɔ mina yakyelama na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo. Nde na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo, naimola Simo Elaa ya Yesu Klisto o nkyisi isɔ, tata o Yelusalɛmɛ tee nɔnɔ o nkyisi ya Iliri.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Naɓe na phowa ya ikyemimola Simo Elaa o bilele bili naino ɓato saeɓa Yesu Klisto. Sika zinga iimola Simo mɛ o elele eyaunva ɓato ieyoka, phɔ yɛ saɓa ndokolo naesi ya tonga ingambi o elele eyaunva wangya moto mosuu.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nazingaka oɓokye eɓe ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yango mɛna, mbala na mbala waɓa nga nalukye oɓokye naye oka ɓɛ̀ɛ, sika kokyisama phɔ ɓɛ̀ɛ waunva oka nkombo ya Klisto.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Mambula maikye nde naunva yaekyeka, kasi etoma ya nga yakyela oɓokye nga saya. Kasi unwŋwa eye, naumbo etoma ya nga o nkyisi iye.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Uŋwaŋwa eye nalukye na ikyɛndɛ o mokyisi ŋwa Espanyɛ. Na ɓomɔ, na moya ekyeka wa moyalekana nga omɔ. Naumunya oɓokye ɓo naesi tomokuta zala na ɓɛ̀ɛ ɓana nkɔlɔ, sima ɓɛ̀ɛ wamba nsunga phɔ ya imbanga sikyɛndɛ nga.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ka iŋwaŋwa eye natakyɛndɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali omɔ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Phɔ ɓaanosi ɓa Masedwanɛ na ɓa Akaye ɓakanaka itaa ɓaphalanga phɔ ya isunga ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓaakyelela ɓali o Yelusalɛmɛ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ɓɛ́ɛ mampenza ɓawɛnɛkyɛ oɓokye ɓasengyesi ikyela ɓomɔ. Ɓayuda ɓasunga ɓato ɓate ɓali Ɓayuda oɓokye ɓazwe ɓolaa pha Ŋwaphongo. Na ɓomɔ, eli ɓola oɓokye ɓato ɓate ɓali Ɓayuda na ɓɛ́ɛ ɓasungye Ɓayuda na mbolo ya mokyisi iili na ɓɛ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ɓo naumbo iɓaikyela ɓaphalanga ɓaataa ɓɛbi, namoyalekana oka ɓɛ̀ɛ phɔ ya ikyɛndɛ o Espanyɛ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nambe naeɓa oɓokye wa moya nga oka ɓɛ̀ɛ, Klisto amoepambola na ɓoikye phɔ ya iya sa nga.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kasi ɓande na nga, naongye na ɓɛ̀ɛ na nkombo ya Nkolo ya ɓanga Yesu Klisto, na phɔ na lozingo loophɛ Ɓolɔɓɔ pha Ŋwaphongo: Ɓɛ̀ɛ angana na nga, oɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓophɛlɛlu phɔ ya nga.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ɓɔndɛlɛ na oɓokye ɓato ɓa Yuda ɓate ɓaanole Klisto ɓɛ́ɛ sankyela ɓoɓe, na oɓokye ɓato ɓa Ŋwaphongo ɓali o Yelusalɛmɛ ɓasepele na etoma ekye ɓakyelele nga.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Na ɓomɔ, ɓo Ŋwaphongo azingi, namoya oka ɓɛ̀ɛ na nkyisa isɔ, oɓokye nakute yaema onte ya ɓɛ̀ɛ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo yo okophɛ ɓose, aɓe na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ! Amɛ.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.