Romanos 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamba na ɓolaa ɓato ɓate ɓali naino na ɓokusi o nzela ya ianola Ŋwaphongo. Kasi saika na ɓɛ́ɛ miko o maphɔɔ ma umunya ɓɛ́ɛ o mandondo ma ɓɛ.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Nakpe ete phɔ ya ntoma ya izaa. Ɓana teɓaumunya oɓokye ntoma iiyɔkɔ ɓaikatela, ɓɛ́ɛ ɓaze nde isɔ. Kasi ɓato ɓate ɓali na ɓokusi o nzela ya ianola Ŋwaphongo ɓaze nde ndunda.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ookoze ntoma isɔ, yo satiyola nwɛbi ootoze ntoma iiyɔkɔ. Eɓe ootoze ntoma isɔ, yo sawɔlɛ ookoze ntoma isɔ na ɓoɓe phɔ Ŋwaphongo, yo amoyamba.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Iwɛ oli nza okowɔlɛ na ɓoɓe moto wa etoma wa moto? Ɓo akyesi ɓoɓe naa ɓo akyesi ɓolaa, ekyekyi nde mokonzi nwɛ. Amokyela ɓolaa phɔ Nkolo akokyi imoɓanza phɔ yo sakaa.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Bato ɓakyi ɓaumunya oɓokye mokɔlɔ muna molekye nkɔlɔ iyɔkɔ o miyo ma Ŋwaphongo, kasi ɓato ɓaayɔkɔ ɓane umunya nde oɓokye nkɔlɔ isɔ ili nde ndengye yɔnɔyɔ. Moto na moto ambe nde eɓa na ɓolaa ikyiumunya yo o ndondo yɛ.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Moto okoumunya oɓokye mokɔlɔ mɔnɔmɔ molekye nkɔlɔ iiyɔkɔ, kaumunya ɓaɓona phɔ akumisa Nkolo Yesu. Moto okoze ntoma isɔ kazingye nɛ ikumisa Nkolo phɔ kaphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya ntoma ikyi ze yo. Moto okolɛ izaa ntoma iyɔkɔ, kakyele ɓaɓona phɔ ya ikumisa Nkolo mɛ, kaphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi mɛ phɔ ya ikyi ze yo.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Moto na mɔnɔmɔ onte ya ɓanga, tali mokonzi ŋwa nzoto yɛ o mokyisi, na moto na mɔnɔmɔ eta we ɓoozingyi yo.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Waataɓaa ɓanga na ɓomɔɔ, toli na phango phɔ ya ikyela etoma ya Nkolo. Waawe ɓanga, towe phɔ ya ikyela etoma mɛ. Emba ɓo toɓee naa na ɓomɔɔ, naa ɓo towe, ɓanga ɓasɔ toli nde ɓato ɓa Nkolo Yesu Klisto,
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 phɔ Yesu Klisto awaa amba na kundwa o ɓawe phɔ aɓe Nkolo wa ɓato, ɓaali na ɓomɔɔ na wa ɓato ɓaawa mɛ.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ka wɛ, phɔ ya'ye kosambisa nwɛbi na wɛ? Ka wɛ, phɔ ya'ye kotiyole nwɛbi na wɛ? Ɓanga ɓasɔ tomokyɛndɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo phɔ alosambisa.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Inga, Nkolo ooli na ɓomɔɔ, nawɔ phɛlɛ ngakye: Maɓɔngɔ masɔ mamunkusalela, nɔkɔ isɔ yamokumola nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.»
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Emba mɛna kyelukye iwɔ oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ amoimola yakyela yo. Amoloimola o ɓoo pha Ŋwaphongo na munɔkɔ nwɛ mampenza.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Emba to lɛ isambisa ɓɛbi. Kpa nde mokano oɓokye otoɓe iɓaku phɔ ya nwɛbi phɔ akyele isumu.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Phɔ naangana na Nkolo Yesu, naeɓe na ɓolaa oɓokye tewali ntoma ili na ekyila, kasi ɓo moto aumunye oɓokye ntoma iyɔkɔ ili na ekyila ya sa izaa, phɔ yɛ ntoma mɛ ili nde na ekyila phɛlɛ.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Emba ɓo wɛ koize, wamowɛninya nwɛbi ndondo ɓolɔsi, mɛna totambule nɛ na lozingo. Yesu Klisto awaa phɔ yɛ. Saanola oɓokye ntoma ikyize wɛ imɔɔtɔ.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ɓo koumunya oɓokye lowɔ loli lolaa, kasi ɓo koeɓe oɓokye ɓato ɓamoewɔlɛ na ɓoɓe, sakula lokyela phɔ ɓɛ́ɛ salowɔlɛ na ɓoɓe.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo teli lowɔ la izaa naa la inywa. Kasi eli nde ɓosembo, ɓose na nkyisa ikyi ambya Ɓolɔɓɔ.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Moto okokyele etoma ya Yesu Klisto ɓaɓona, amosepelisa Ŋwaphongo, na ɓato ɓamotosa mɛ.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Phɔ ooli wango ɓaɓona, tokyele ɓokusi pha ikyela maphɔɔ maambya ɓose onte ya ɓanga, na maphɔɔ mamosunga ɓɛbi o ikola o nzela ya ianola Ŋwaphongo.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Saɔtɔ etoma ya Ŋwaphongo phɔ ya lowɔ la izaa. Ɓo eli phɛlɛ oɓokye tewali ntoma ya ekyila, kasi ɓo ɓɛbi na wɛ ɓamokaa phɔ ya yango, teli ɓolaa oɓokye wɛ o izee.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Lowɔ lolaa eli nde sakyela lowɔ lokokyi itoma ɓɛbi ikyela ɓoɓe, eɓe iza nyama, eɓe inywa, na eɓe ekpele'ye.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Loeɓe wɛ phɔ ya maphɔɔ mamana, oloɓombe o ndondo ya wɛ, loeɓe nde wɛ na Ŋwaphongo. Nkyisa eli na moto otoli na ziko na lowɔ lokyele yo ɓoko loeɓe yo.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kasi moto ooli na ziko mi ntoma, ɓo aize, akyesi ɓoɓe phɔ takyele ikyiute o ndondo yɛ. Phɔ lowɔ losɔ loteloeɓe moto na ɓolaa, ɓo ali na ziko milango, ɓo alokyesi, mɛna akyesi isumu.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.