Romanos 14

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamba na ɓolaa ɓato ɓate ɓali naino na ɓokusi o nzela ya ianola Ŋwaphongo. Kasi saika na ɓɛ́ɛ miko o maphɔɔ ma umunya ɓɛ́ɛ o mandondo ma ɓɛ.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Nakpe ete phɔ ya ntoma ya izaa. Ɓana teɓaumunya oɓokye ntoma iiyɔkɔ ɓaikatela, ɓɛ́ɛ ɓaze nde isɔ. Kasi ɓato ɓate ɓali na ɓokusi o nzela ya ianola Ŋwaphongo ɓaze nde ndunda.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Ookoze ntoma isɔ, yo satiyola nwɛbi ootoze ntoma iiyɔkɔ. Eɓe ootoze ntoma isɔ, yo sawɔlɛ ookoze ntoma isɔ na ɓoɓe phɔ Ŋwaphongo, yo amoyamba.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Iwɛ oli nza okowɔlɛ na ɓoɓe moto wa etoma wa moto? Ɓo akyesi ɓoɓe naa ɓo akyesi ɓolaa, ekyekyi nde mokonzi nwɛ. Amokyela ɓolaa phɔ Nkolo akokyi imoɓanza phɔ yo sakaa.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Bato ɓakyi ɓaumunya oɓokye mokɔlɔ muna molekye nkɔlɔ iyɔkɔ o miyo ma Ŋwaphongo, kasi ɓato ɓaayɔkɔ ɓane umunya nde oɓokye nkɔlɔ isɔ ili nde ndengye yɔnɔyɔ. Moto na moto ambe nde eɓa na ɓolaa ikyiumunya yo o ndondo yɛ.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Moto okoumunya oɓokye mokɔlɔ mɔnɔmɔ molekye nkɔlɔ iiyɔkɔ, kaumunya ɓaɓona phɔ akumisa Nkolo Yesu. Moto okoze ntoma isɔ kazingye nɛ ikumisa Nkolo phɔ kaphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya ntoma ikyi ze yo. Moto okolɛ izaa ntoma iyɔkɔ, kakyele ɓaɓona phɔ ya ikumisa Nkolo mɛ, kaphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi mɛ phɔ ya ikyi ze yo.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Moto na mɔnɔmɔ onte ya ɓanga, tali mokonzi ŋwa nzoto yɛ o mokyisi, na moto na mɔnɔmɔ eta we ɓoozingyi yo.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Waataɓaa ɓanga na ɓomɔɔ, toli na phango phɔ ya ikyela etoma ya Nkolo. Waawe ɓanga, towe phɔ ya ikyela etoma mɛ. Emba ɓo toɓee naa na ɓomɔɔ, naa ɓo towe, ɓanga ɓasɔ toli nde ɓato ɓa Nkolo Yesu Klisto,
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 phɔ Yesu Klisto awaa amba na kundwa o ɓawe phɔ aɓe Nkolo wa ɓato, ɓaali na ɓomɔɔ na wa ɓato ɓaawa mɛ.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ka wɛ, phɔ ya'ye kosambisa nwɛbi na wɛ? Ka wɛ, phɔ ya'ye kotiyole nwɛbi na wɛ? Ɓanga ɓasɔ tomokyɛndɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo phɔ alosambisa.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Inga, Nkolo ooli na ɓomɔɔ, nawɔ phɛlɛ ngakye: Maɓɔngɔ masɔ mamunkusalela, nɔkɔ isɔ yamokumola nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo.»
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Emba mɛna kyelukye iwɔ oɓokye mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ amoimola yakyela yo. Amoloimola o ɓoo pha Ŋwaphongo na munɔkɔ nwɛ mampenza.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Emba to lɛ isambisa ɓɛbi. Kpa nde mokano oɓokye otoɓe iɓaku phɔ ya nwɛbi phɔ akyele isumu.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Phɔ naangana na Nkolo Yesu, naeɓe na ɓolaa oɓokye tewali ntoma ili na ekyila, kasi ɓo moto aumunye oɓokye ntoma iyɔkɔ ili na ekyila ya sa izaa, phɔ yɛ ntoma mɛ ili nde na ekyila phɛlɛ.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Emba ɓo wɛ koize, wamowɛninya nwɛbi ndondo ɓolɔsi, mɛna totambule nɛ na lozingo. Yesu Klisto awaa phɔ yɛ. Saanola oɓokye ntoma ikyize wɛ imɔɔtɔ.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ɓo koumunya oɓokye lowɔ loli lolaa, kasi ɓo koeɓe oɓokye ɓato ɓamoewɔlɛ na ɓoɓe, sakula lokyela phɔ ɓɛ́ɛ salowɔlɛ na ɓoɓe.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Phɔ ɓokonzi pha Ŋwaphongo teli lowɔ la izaa naa la inywa. Kasi eli nde ɓosembo, ɓose na nkyisa ikyi ambya Ɓolɔɓɔ.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Moto okokyele etoma ya Yesu Klisto ɓaɓona, amosepelisa Ŋwaphongo, na ɓato ɓamotosa mɛ.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Phɔ ooli wango ɓaɓona, tokyele ɓokusi pha ikyela maphɔɔ maambya ɓose onte ya ɓanga, na maphɔɔ mamosunga ɓɛbi o ikola o nzela ya ianola Ŋwaphongo.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Saɔtɔ etoma ya Ŋwaphongo phɔ ya lowɔ la izaa. Ɓo eli phɛlɛ oɓokye tewali ntoma ya ekyila, kasi ɓo ɓɛbi na wɛ ɓamokaa phɔ ya yango, teli ɓolaa oɓokye wɛ o izee.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Lowɔ lolaa eli nde sakyela lowɔ lokokyi itoma ɓɛbi ikyela ɓoɓe, eɓe iza nyama, eɓe inywa, na eɓe ekpele'ye.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Loeɓe wɛ phɔ ya maphɔɔ mamana, oloɓombe o ndondo ya wɛ, loeɓe nde wɛ na Ŋwaphongo. Nkyisa eli na moto otoli na ziko na lowɔ lokyele yo ɓoko loeɓe yo.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Kasi moto ooli na ziko mi ntoma, ɓo aize, akyesi ɓoɓe phɔ takyele ikyiute o ndondo yɛ. Phɔ lowɔ losɔ loteloeɓe moto na ɓolaa, ɓo ali na ziko milango, ɓo alokyesi, mɛna akyesi isumu.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.