Romanos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emba nakule tuna motuna mosuu: Ɓoli wango ɓaaɓona, kyelukye iwɔ oɓokye Ŋwaphongo alɛ ɓato ɓɛ́ɛ Isalayɛlɛ? Phe, na mbala! Phɔ nga mampenza nali moto wa Isalayɛlɛ. Nauta o iɓota sa Benzamɛ, nɛ aɓaka ŋwana wa Abalayama.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋwaphongo taika lɛ ɓato ɓɛ́ɛ ɓaɔlɔ yo uta wakyela yo mokyisi phɔ ɓaɓe ɓato ɓɛ. Koeɓe yaakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ ya Eliya. Eliya amilelaka na Isalayɛlɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Awɔkɔ yokye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Nkolo, ɓato ɓaɓa ɓaɓoma ɓaimosi ɓa wɛ, ɓanyangola bilele bietumbele ɓɛ́ɛ mambeka. Naikasi nde nga mampenza okoeɓengye, ɓalukye imboma mɛ.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kasi Ŋwaphongo amobuyisa ɓo? Awɔ nɛ yokye: «Phe, toli wɛ mampenza. Na ɓomba phɔ ya nga ɓato nkoto sambo ɓamɓangye nkɔlɔ isɔ. Ɓo teɓaikyi sambela ekyeko ya Baala.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Phɔ ya ɓanga lɔlɔ eli nde ɓomɔ, wali nde ndambo ya ɓato ɓaɔlɔ Ŋwaphongo phɔ yɛ na ngɔlu yɛ onte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Phɔ Ŋwaphongo aɓaɔlɔ na ngɔlu yɛ emba kyelukye iwɔ oɓokye taika ɓaɔlɔ phɔ ya bitoma biikyele ɓɛ. Ɓo ɓaɓona phe, emba ngɔlu yɛ nde tekuli ɓa eyaakolo ngɔlu.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kyelukye iwɔ ɓo? Kyelukye iwɔ oɓokye ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓaika zwa ekyelukye ɓɛ, ndambo ya ɓato ɓaɔlɔkɔ Ŋwaphongo onte ya ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓaezwa. Kasi phɔ ya ɓaayɔkɔ, ɓabutwaka na nzoto nkusi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ŋwaphongo aɓabuye bibubusi, aziɓi miyo ma ɓɛ, aundi na matoo ma ɓɛ, nɔnɔ lɔlɔ ɓali nde ɓaɓona.»
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Davidi awɔ ɓoɓo: «Bisɛlɛkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ biebisa ndokolo izɛngyɛ siibise nyama. Ɓaaka, Ŋwaphongo aɓaphɛ etumbu ekokyi na ɓɛ.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Miyo ma ɓɛ́ɛ maphɔlɔ phɔ ɓɛ́ɛ sakula wɛnɛ, ɓazwakye nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ phɔ ɓanyiɓe.»
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Emba nakule tuna motuna mosuu ngakye: Waazuma Ɓayuda iɓaku, ɓakaa ɓoɓɛlɛ? Phe, na mbala! Kasi eli nde phɔ ya oɓokye ɓakyela masumu, Ŋwaphongo abikye ɓato ɓasuu. Ŋwaphongo akyela ɓaaɓona phɔ Ɓayuda ɓaokyele ɓato ɓaayɔkɔ zuwa.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Waakyela ɓato ɓa Isalayɛlɛ masumu, Ŋwaphongo akyela ɓolaa na ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi. Phɔ ya ikaa sa ɓayuda o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓato ɓasuu ɓazwe ɓolaa o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo. Ɓo Ŋwaphongo kakyele ɓato ɓasuu ɓolaa imbɛlɛ sitesimotosa Ɓayuda, ɓolaa phamba ɓakyela yo pha moɓa ndengye'ye waamba mobutwela Ɓayuda ɓasɔ?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Iŋwaŋwa eye na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓato ɓali Ɓayuda. Nali toma wa Ŋwaphongo owa etomela yo ɓɛ̀ɛ ɓato ɓate ɓali Ɓayuda. Yango mɛna, nasepele na etoma eyampɛ yo.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Nazingye oɓokye ɓato ɓanga Ɓayuda ɓawɛnɛ ɓaɓona phɔ ɓayɔkɔ ɓaokye zuwa, ɓayee phɔ Ŋwaphongo aɓabikya o nzela ya etoma ya nga.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Phɔ, waalɛ Ŋwaphongo Ɓayuda, akyela maɓɔngyɛ na ɓato ɓasuu ɓa mokyisi. Wamoɓa ɓoo ɓo akuli ɓaanola? Ya moɓa ndokolo ɓawe ɓakundo.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ɓo moto aphɛ Ŋwaphongo mbuma ya eɓandele ya inzabi sɛ kyelukye iwɔ oɓokye mbuma isɔ ya inzabi ili yɛ mɛ. Ɓo moto amophɛ munkanga ŋwa ŋwete, emba na bitakyi bili nde ɓɛ́ɛ mɛ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Isalayɛlɛ eli ndokolo ŋwete ŋwa olive ŋwa tena Ŋwaphongo ndambo ya bitakyi, o elele ya bitakyi mɛ, aesi ya eɓanza, iwɛ otoli moyuda, ndokolo etakyi ya ŋwete ŋwa olive eya ngonda. Maphɔɔ maala maaɓaka Ɓayuda ɓazwe, uŋwaŋwa eye ɓɛ́ɛ komazwe mɛ, ndokolo bitakyi biizwe ɓokusi uta na ŋwete.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Yango mɛna satiyola ɓali ndokolo bitakyi ɓatenya. Komitate phɔ ya'ye? Oli nde bitakyi phaa, ɓokusi pha bitakyi ɓoute nde na nkanga, ɓokusi pha nkanga teɓoute na bitakyi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Naa monɔnɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amowɔ yokye: «Ŋwaphongo amanya bitakyi biiyɔkɔ phɔ ambanza o elele mɛ.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Eli phɛlɛ, Ŋwaphongo abimanya phɔ teɓaika moanola. Ka phɔ ya wɛ, aephɛ elele phɔ komoanole. Sa ɓaa na lolɛndɔ, kasi ɓaa nde na ilota Ŋwaphongo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Phɔ, ɓo Ŋwaphongo alɛ Ɓayuda ɓaaɓaka ndokolo bitakyi bia phɛlɛ, koumunya oɓokye etaewiinya mɛ ɓo tomoasi, iwɛ o wa ɓanza yo ɓoɓanze wawana.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Okyemela ɓoli Ŋwaphongo molaa naa okophɛ yo bitumbu mɛ. Kaphɛ etumbu ɓato ɓaaka inzela yɛ, kasi oka ya wɛ ali molaa ɓo oli oikyela maphɔɔ mamosepelisa. Ɓo phe amoemanya mɛ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ɓayuda ɓaɓana, ɓote ɓaikasi o iɓa saanola sa ɓɛ, Ŋwaphongo aɓabuya o bilele ɓa ɓɛ, phɔ ali na ɓokonzi pha iɓabuya.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ɓo toli Ɓayuda, oli ndokolo bitakyi ɓa ŋwete ŋwa ngonda biteni ɓɛ, ɓakyɛ biɓanza o ŋwete moli o ingambi. Ɓo Ŋwaphongo akokyi ikyela lowɔ lokusi ɓaɓona, embi ɓa iye oɓokye abuya Ɓayuda o elele eya ɓamanyaka yo, ɓɛ́ɛ ɓaali ndokolo ɓakolo bitakyi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ɓɛbi na nga, nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ o sɔsɔlɔ sekyele eye, phɔ ɓɛ̀ɛ saɓaa na lolɛndɔ. Eli oɓokye ndambo ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓazinzye ianola Ŋwaphongo, yango mɛna, kasi ɓamo ɓongwana. Esengyesi oɓokye ɓato ɓasɔ ɓate ɓali Ɓayuda ɓaɔlɔ Ŋwaphongo ɓaanole, emba ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓamba ɓongwana.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Emba Ŋwaphongo amobikya ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓo wa koma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Moto owa moya kandola ɓato amouta o Siyona. Amumanya masumu ma ɓato ɓasɔ ɓaali ɓana ɓa Yakoɓo.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ŋwaphongo kawɔ yokye: Eye eli sangola eya mokyela nga na ɓɛ, wa mumanya nga masumu ma ɓɛ.»
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ɓayuda ɓalɛ Simo Elaa, emba ɓabuto ɓanguna ɓa Ŋwaphongo. Eli ɓaɓona phɔ ɓɛ̀ɛ ɓate ɓali Ɓayuda onyɔlɔ omɔ. Kasi mbala eyɔkɔ Ŋwaphongo aɓaɔlɔ phɔ ɓaɓe ɓato ɓɛ, kambe na ɓazinga phɔ alakyelaka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓona.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ɓo Ŋwaphongo aɓangyi moto ambi na mophɛɛ mbolo, wa ikale nde ɓaɓona, phɔ Ŋwaphongo taaɓongole maumunya mɛ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɓɛ̀ɛ ɓaate ɓali Ɓayuda, kalakala toika tosa Ŋwaphongo. Kasi uŋwaŋwa eye Ŋwaphongo aeyokyesi ngɔngɔ phɔ Ɓayuda teɓaikyi motosa.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, ya moɓaa nde ɓomɔ mɛ. Uŋwaŋwa eye teɓamotosa emba Ŋwaphongo kakyele nde ɓolaa oka ɓɛ. Kasi eli ɓaɓona phɔ ya oɓokye na ɓɛ́ɛ mɛ ɓaɓongole ntema na oɓokye Ŋwaphongo aɓaokyele ngɔngɔ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Emba Ŋwaphongo alɛ ɓato ɓasɔ oɓokye ɓalɛ imotosa. Akyela ɓaɓona phɔ aokyele ɓato ɓasɔ ngɔngɔ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Phɛlɛ ndondo elaa ya Ŋwaphongo elekyi! Ali na zebi, kaeɓe maphɔɔ masɔ! Ikyiumunya yo o ndondo yɛ moto takokyi iilimbola! Moto takokyi isɔsɔlɔ nzela yɛ!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Okoeɓe maumunya ma Nkolo Ŋwaphongo nza? Ookokyi imophɛ toli nza?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Wali moto owa mokaɓela ekpele phɔ ya oɓokye Ŋwaphongo ali na mbɔngɔ yɛ?»
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Eli phɛlɛ, tewali moto, phɔ eli nde yo moto owa kyela bikpele bisɔ, yo moto okobiɓanza, mbolo isɔ ili omɔ phɔ yɛ. Eɓɔngyi tomokumole nkɔlɔ isɔ. Amɛ!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.