Romanos 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emba nakule tuna motuna mosuu: Ɓoli wango ɓaaɓona, kyelukye iwɔ oɓokye Ŋwaphongo alɛ ɓato ɓɛ́ɛ Isalayɛlɛ? Phe, na mbala! Phɔ nga mampenza nali moto wa Isalayɛlɛ. Nauta o iɓota sa Benzamɛ, nɛ aɓaka ŋwana wa Abalayama.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋwaphongo taika lɛ ɓato ɓɛ́ɛ ɓaɔlɔ yo uta wakyela yo mokyisi phɔ ɓaɓe ɓato ɓɛ. Koeɓe yaakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo phɔ ya Eliya. Eliya amilelaka na Isalayɛlɛ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Awɔkɔ yokye:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Nkolo, ɓato ɓaɓa ɓaɓoma ɓaimosi ɓa wɛ, ɓanyangola bilele bietumbele ɓɛ́ɛ mambeka. Naikasi nde nga mampenza okoeɓengye, ɓalukye imboma mɛ.»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Kasi Ŋwaphongo amobuyisa ɓo? Awɔ nɛ yokye: «Phe, toli wɛ mampenza. Na ɓomba phɔ ya nga ɓato nkoto sambo ɓamɓangye nkɔlɔ isɔ. Ɓo teɓaikyi sambela ekyeko ya Baala.»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Phɔ ya ɓanga lɔlɔ eli nde ɓomɔ, wali nde ndambo ya ɓato ɓaɔlɔ Ŋwaphongo phɔ yɛ na ngɔlu yɛ onte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Phɔ Ŋwaphongo aɓaɔlɔ na ngɔlu yɛ emba kyelukye iwɔ oɓokye taika ɓaɔlɔ phɔ ya bitoma biikyele ɓɛ. Ɓo ɓaɓona phe, emba ngɔlu yɛ nde tekuli ɓa eyaakolo ngɔlu.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Kyelukye iwɔ ɓo? Kyelukye iwɔ oɓokye ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓaika zwa ekyelukye ɓɛ, ndambo ya ɓato ɓaɔlɔkɔ Ŋwaphongo onte ya ɓɛ, ɓɛ́ɛ ɓaezwa. Kasi phɔ ya ɓaayɔkɔ, ɓabutwaka na nzoto nkusi.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Eli nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ŋwaphongo aɓabuye bibubusi, aziɓi miyo ma ɓɛ, aundi na matoo ma ɓɛ, nɔnɔ lɔlɔ ɓali nde ɓaɓona.»
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Na Davidi awɔ ɓoɓo: «Bisɛlɛkɔ ɓa ɓɛ̀ɛ biebisa ndokolo izɛngyɛ siibise nyama. Ɓaaka, Ŋwaphongo aɓaphɛ etumbu ekokyi na ɓɛ.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Miyo ma ɓɛ́ɛ maphɔlɔ phɔ ɓɛ́ɛ sakula wɛnɛ, ɓazwakye nkɔlɔ isɔ nde maphɔɔ phɔ ɓanyiɓe.»
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Emba nakule tuna motuna mosuu ngakye: Waazuma Ɓayuda iɓaku, ɓakaa ɓoɓɛlɛ? Phe, na mbala! Kasi eli nde phɔ ya oɓokye ɓakyela masumu, Ŋwaphongo abikye ɓato ɓasuu. Ŋwaphongo akyela ɓaaɓona phɔ Ɓayuda ɓaokyele ɓato ɓaayɔkɔ zuwa.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Waakyela ɓato ɓa Isalayɛlɛ masumu, Ŋwaphongo akyela ɓolaa na ɓato ɓasɔ ɓa mokyisi. Phɔ ya ikaa sa ɓayuda o ɓoo pha Ŋwaphongo, ɓato ɓasuu ɓazwe ɓolaa o maɓɔkɔ ma Ŋwaphongo. Ɓo Ŋwaphongo kakyele ɓato ɓasuu ɓolaa imbɛlɛ sitesimotosa Ɓayuda, ɓolaa phamba ɓakyela yo pha moɓa ndengye'ye waamba mobutwela Ɓayuda ɓasɔ?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Iŋwaŋwa eye na wɔ na ɓɛ̀ɛ ɓato ɓali Ɓayuda. Nali toma wa Ŋwaphongo owa etomela yo ɓɛ̀ɛ ɓato ɓate ɓali Ɓayuda. Yango mɛna, nasepele na etoma eyampɛ yo.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Nazingye oɓokye ɓato ɓanga Ɓayuda ɓawɛnɛ ɓaɓona phɔ ɓayɔkɔ ɓaokye zuwa, ɓayee phɔ Ŋwaphongo aɓabikya o nzela ya etoma ya nga.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Phɔ, waalɛ Ŋwaphongo Ɓayuda, akyela maɓɔngyɛ na ɓato ɓasuu ɓa mokyisi. Wamoɓa ɓoo ɓo akuli ɓaanola? Ya moɓa ndokolo ɓawe ɓakundo.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ɓo moto aphɛ Ŋwaphongo mbuma ya eɓandele ya inzabi sɛ kyelukye iwɔ oɓokye mbuma isɔ ya inzabi ili yɛ mɛ. Ɓo moto amophɛ munkanga ŋwa ŋwete, emba na bitakyi bili nde ɓɛ́ɛ mɛ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Isalayɛlɛ eli ndokolo ŋwete ŋwa olive ŋwa tena Ŋwaphongo ndambo ya bitakyi, o elele ya bitakyi mɛ, aesi ya eɓanza, iwɛ otoli moyuda, ndokolo etakyi ya ŋwete ŋwa olive eya ngonda. Maphɔɔ maala maaɓaka Ɓayuda ɓazwe, uŋwaŋwa eye ɓɛ́ɛ komazwe mɛ, ndokolo bitakyi biizwe ɓokusi uta na ŋwete.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yango mɛna satiyola ɓali ndokolo bitakyi ɓatenya. Komitate phɔ ya'ye? Oli nde bitakyi phaa, ɓokusi pha bitakyi ɓoute nde na nkanga, ɓokusi pha nkanga teɓoute na bitakyi.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Naa monɔnɔ onte ya ɓɛ̀ɛ amowɔ yokye: «Ŋwaphongo amanya bitakyi biiyɔkɔ phɔ ambanza o elele mɛ.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Eli phɛlɛ, Ŋwaphongo abimanya phɔ teɓaika moanola. Ka phɔ ya wɛ, aephɛ elele phɔ komoanole. Sa ɓaa na lolɛndɔ, kasi ɓaa nde na ilota Ŋwaphongo.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Phɔ, ɓo Ŋwaphongo alɛ Ɓayuda ɓaaɓaka ndokolo bitakyi bia phɛlɛ, koumunya oɓokye etaewiinya mɛ ɓo tomoasi, iwɛ o wa ɓanza yo ɓoɓanze wawana.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Okyemela ɓoli Ŋwaphongo molaa naa okophɛ yo bitumbu mɛ. Kaphɛ etumbu ɓato ɓaaka inzela yɛ, kasi oka ya wɛ ali molaa ɓo oli oikyela maphɔɔ mamosepelisa. Ɓo phe amoemanya mɛ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ɓayuda ɓaɓana, ɓote ɓaikasi o iɓa saanola sa ɓɛ, Ŋwaphongo aɓabuya o bilele ɓa ɓɛ, phɔ ali na ɓokonzi pha iɓabuya.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ɓo toli Ɓayuda, oli ndokolo bitakyi ɓa ŋwete ŋwa ngonda biteni ɓɛ, ɓakyɛ biɓanza o ŋwete moli o ingambi. Ɓo Ŋwaphongo akokyi ikyela lowɔ lokusi ɓaɓona, embi ɓa iye oɓokye abuya Ɓayuda o elele eya ɓamanyaka yo, ɓɛ́ɛ ɓaali ndokolo ɓakolo bitakyi.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ɓɛbi na nga, nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ o sɔsɔlɔ sekyele eye, phɔ ɓɛ̀ɛ saɓaa na lolɛndɔ. Eli oɓokye ndambo ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓazinzye ianola Ŋwaphongo, yango mɛna, kasi ɓamo ɓongwana. Esengyesi oɓokye ɓato ɓasɔ ɓate ɓali Ɓayuda ɓaɔlɔ Ŋwaphongo ɓaanole, emba ɓato ɓa Isalayɛlɛ ɓamba ɓongwana.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Emba Ŋwaphongo amobikya ɓato ɓasɔ ɓa Isalayɛlɛ ɓo wa koma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Moto owa moya kandola ɓato amouta o Siyona. Amumanya masumu ma ɓato ɓasɔ ɓaali ɓana ɓa Yakoɓo.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ŋwaphongo kawɔ yokye: Eye eli sangola eya mokyela nga na ɓɛ, wa mumanya nga masumu ma ɓɛ.»
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ɓayuda ɓalɛ Simo Elaa, emba ɓabuto ɓanguna ɓa Ŋwaphongo. Eli ɓaɓona phɔ ɓɛ̀ɛ ɓate ɓali Ɓayuda onyɔlɔ omɔ. Kasi mbala eyɔkɔ Ŋwaphongo aɓaɔlɔ phɔ ɓaɓe ɓato ɓɛ, kambe na ɓazinga phɔ alakyelaka ɓankɔkɔ ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓona.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ɓo Ŋwaphongo aɓangyi moto ambi na mophɛɛ mbolo, wa ikale nde ɓaɓona, phɔ Ŋwaphongo taaɓongole maumunya mɛ.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ɓɛ̀ɛ ɓaate ɓali Ɓayuda, kalakala toika tosa Ŋwaphongo. Kasi uŋwaŋwa eye Ŋwaphongo aeyokyesi ngɔngɔ phɔ Ɓayuda teɓaikyi motosa.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, ya moɓaa nde ɓomɔ mɛ. Uŋwaŋwa eye teɓamotosa emba Ŋwaphongo kakyele nde ɓolaa oka ɓɛ. Kasi eli ɓaɓona phɔ ya oɓokye na ɓɛ́ɛ mɛ ɓaɓongole ntema na oɓokye Ŋwaphongo aɓaokyele ngɔngɔ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Emba Ŋwaphongo alɛ ɓato ɓasɔ oɓokye ɓalɛ imotosa. Akyela ɓaɓona phɔ aokyele ɓato ɓasɔ ngɔngɔ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Phɛlɛ ndondo elaa ya Ŋwaphongo elekyi! Ali na zebi, kaeɓe maphɔɔ masɔ! Ikyiumunya yo o ndondo yɛ moto takokyi iilimbola! Moto takokyi isɔsɔlɔ nzela yɛ!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Okoeɓe maumunya ma Nkolo Ŋwaphongo nza? Ookokyi imophɛ toli nza?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Wali moto owa mokaɓela ekpele phɔ ya oɓokye Ŋwaphongo ali na mbɔngɔ yɛ?»
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Eli phɛlɛ, tewali moto, phɔ eli nde yo moto owa kyela bikpele bisɔ, yo moto okobiɓanza, mbolo isɔ ili omɔ phɔ yɛ. Eɓɔngyi tomokumole nkɔlɔ isɔ. Amɛ!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.