Romanos 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Ɓande na nga, nazingye na ɓoikye oɓokye ɓato ɓanga Ɓayuda ɓayee phɔ Ŋwaphongo aɓabikya. Naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓoikye phɔ ya lowɔ mɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Naeɓe oɓokye ɓazingye iɓenga Ŋwaphongo phɛlɛ, kasi teɓaeɓe eya kolo nzela.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Phɔ teɓaika sɔsɔlɔ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓazingaka iɓenga nde nzela ya ɓɛ́ɛ mampenza. Yango mɛna ɓalɛ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nawɔ ɓaɓona phɔ waaya Yesu Klisto, ayaa unva ɓokusi pha miɓeko ma Mose, akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓasɔ ɓa moanole ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mose akoma phɔ ya nzela ya ibutwa moto wa ɓosembo na miɓeko, akoma yokye: «Moto ookotosa miɓeko misɔ amozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ phɔ ya miɓeko.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Kasi nzela ekyebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ɓamoanole, nzela mɛ ekyɛsɛ. O buku pha Ŋwaphongo ɓawɔ phɔ ya nzela mɛ oɓokye: «Samiwɔlɛ oɓokye: Owa mobaa oikolo nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owa mokyɛ ɓanga Klisto aute nza).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Samiwɔlɛ na oɓokye: «Owa munyɔlɔ ose ya manyɛtɛ onte ya ɓawe nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owamokyɛ ɓanga Klisto oɓokye atɔkɔlɔ nza).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ɓuku pha Ŋwaphongo ɓowɔ nde oɓokye: «Iloɓa sa Ŋwaphongo sili phɛnɛphɛ na wɛ, tesili itakye na wɛ, iloɓa mɛ sili o munɔkɔ ŋwa wɛ, sili na o ndondo ya wɛ.» Iloɓa mɛ eli nde sango siiteya ɓanga ɓato oɓokye ɓasengyesi ianola Ŋwaphongo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ɓo kowɔ na munɔkɔ ŋwawɛ oɓokye Yesu ali Nkolo, na ɓo koanole o ndondo ya wɛ oɓokye Ŋwaphongo amoakola o ɓawe, Ŋwaphongo amoebikya.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ɓo toanosi Yesu phɛlɛ tobutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓo towɔ na munɔkɔ oɓokye Yesu ali Nkolo, Ŋwaphongo aalobikya.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoanole eta ɓaphɛ sɔɔ.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Yango mɛna eɓe moyuda, eɓe ɓaate ɓali Ɓayuda, ɓokyɛsɛ teɓoli, Nkolo nde yo mɔnɔmɔ ali Nkolo wa ɓato ɓasɔ, kakyele ɓolaa oka ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ Nkolo ɓamobika.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Kasi ɓaamoɓɔndɛlɛ ndengye'ye ɓo naino teɓamoanosi? Ɓaamoanola ndengye'ye ɓo naino teɓaokyi Simo yɛ? Ɓamooka simo yɛ ndengye'ye ɓo ɓato ɓaiɓaimola yango te ɓali?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Emba ɓaaɓaimola ndengye'ye ɓote ɓaɓatomi? Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Eye ɓolaa, na matambe ma ɓato ɓaaya imola Simo Elaa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Kasi ɓato ɓasɔ teɓaika anola Simo Elaa mɛ. Moimosi Isaya yo mampenza awɔ yokye: «Nkolo, owaanola Simo eyaimolaka ɓanga nza?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Yango mɛna, ianola siute na ioka Simo, Simo mɛ eli maloɓa ma Klisto.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Phɔ oli yango ɓaɓona, natune motuna monɔmɔ, na wɔ ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓaika aoka Simo Elaa phɛlɛ? Phe, ɓaeyoka. Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓuku pha Ŋwaphongo oɓokye: Ɓato ɓakyɛmiwɔ Iloɓa sa Ŋwaphongo o mokyisi moɓimba. «Nyɛsi ya ɓɛ́ɛ yooka mboka esɔ eɓe na o bilele bia itakye.»
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Emba natune motuna mosuu ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ te ɓaika sɔsɔlɔ na ɓolaa? Mose awɔ phanza yokye: Ŋwaphongo yokye: «Namokyela oɓokye wamookyela ekolo eteli na ngambo zuwa. Na mokyela oɓokye oɓe na yɔɔ na ekolo ya ɓato ɓaateɓali na malondo.»
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Sima mɛ moimosi Isaya awɔ na iwɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ yokye: «Ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓandukye, ɓanzwee. Namiwɛninye na ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓanzongye ekpele.»
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Kasi phɔ ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, Ŋwaphongo kawɔ na munɔkɔ nwɛ yokye: «Naelolesi ɓato ɓanga maɓɔkɔ nzanga moɓimba oɓokye ɓaye, kasi ɓali na nzoto nkusi, teɓaikyi anola ikyi wɔ nga.»
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.