Romanos 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓande na nga, nazingye na ɓoikye oɓokye ɓato ɓanga Ɓayuda ɓayee phɔ Ŋwaphongo aɓabikya. Naɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo na ɓoikye phɔ ya lowɔ mɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Naeɓe oɓokye ɓazingye iɓenga Ŋwaphongo phɛlɛ, kasi teɓaeɓe eya kolo nzela.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Phɔ teɓaika sɔsɔlɔ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓazingaka iɓenga nde nzela ya ɓɛ́ɛ mampenza. Yango mɛna ɓalɛ nzela ekyebuya Ŋwaphongo na yango ɓato, ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nawɔ ɓaɓona phɔ waaya Yesu Klisto, ayaa unva ɓokusi pha miɓeko ma Mose, akyela ɓaɓona phɔ ɓato ɓasɔ ɓa moanole ɓabutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mose akoma phɔ ya nzela ya ibutwa moto wa ɓosembo na miɓeko, akoma yokye: «Moto ookotosa miɓeko misɔ amozwa ɓomɔɔ pha phɛlɛ phɔ ya miɓeko.»
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Kasi nzela ekyebuya ɓato ɓa ɓosembo o miyo ma Ŋwaphongo phɔ ɓamoanole, nzela mɛ ekyɛsɛ. O buku pha Ŋwaphongo ɓawɔ phɔ ya nzela mɛ oɓokye: «Samiwɔlɛ oɓokye: Owa mobaa oikolo nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owa mokyɛ ɓanga Klisto aute nza).
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Samiwɔlɛ na oɓokye: «Owa munyɔlɔ ose ya manyɛtɛ onte ya ɓawe nza?» (Kyelukye iwɔ oɓokye owamokyɛ ɓanga Klisto oɓokye atɔkɔlɔ nza).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Ɓuku pha Ŋwaphongo ɓowɔ nde oɓokye: «Iloɓa sa Ŋwaphongo sili phɛnɛphɛ na wɛ, tesili itakye na wɛ, iloɓa mɛ sili o munɔkɔ ŋwa wɛ, sili na o ndondo ya wɛ.» Iloɓa mɛ eli nde sango siiteya ɓanga ɓato oɓokye ɓasengyesi ianola Ŋwaphongo.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ɓo kowɔ na munɔkɔ ŋwawɛ oɓokye Yesu ali Nkolo, na ɓo koanole o ndondo ya wɛ oɓokye Ŋwaphongo amoakola o ɓawe, Ŋwaphongo amoebikya.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Ɓo toanosi Yesu phɛlɛ tobutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ. Ɓo towɔ na munɔkɔ oɓokye Yesu ali Nkolo, Ŋwaphongo aalobikya.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoanole eta ɓaphɛ sɔɔ.»
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Yango mɛna eɓe moyuda, eɓe ɓaate ɓali Ɓayuda, ɓokyɛsɛ teɓoli, Nkolo nde yo mɔnɔmɔ ali Nkolo wa ɓato ɓasɔ, kakyele ɓolaa oka ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Eli ɓo wakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Ɓato ɓasɔ ɓaamoɓɔndɛlɛ Nkolo ɓamobika.»
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kasi ɓaamoɓɔndɛlɛ ndengye'ye ɓo naino teɓamoanosi? Ɓaamoanola ndengye'ye ɓo naino teɓaokyi Simo yɛ? Ɓamooka simo yɛ ndengye'ye ɓo ɓato ɓaiɓaimola yango te ɓali?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Emba ɓaaɓaimola ndengye'ye ɓote ɓaɓatomi? Eli nde ɓowakoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo oɓokye: «Eye ɓolaa, na matambe ma ɓato ɓaaya imola Simo Elaa!»
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Kasi ɓato ɓasɔ teɓaika anola Simo Elaa mɛ. Moimosi Isaya yo mampenza awɔ yokye: «Nkolo, owaanola Simo eyaimolaka ɓanga nza?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Yango mɛna, ianola siute na ioka Simo, Simo mɛ eli maloɓa ma Klisto.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Phɔ oli yango ɓaɓona, natune motuna monɔmɔ, na wɔ ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ teɓaika aoka Simo Elaa phɛlɛ? Phe, ɓaeyoka. Nde ɓo wakoma ɓɛ́ɛ oɓuku pha Ŋwaphongo oɓokye: Ɓato ɓakyɛmiwɔ Iloɓa sa Ŋwaphongo o mokyisi moɓimba. «Nyɛsi ya ɓɛ́ɛ yooka mboka esɔ eɓe na o bilele bia itakye.»
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Emba natune motuna mosuu ngakye: Ɓato ɓa Isalayɛlɛ te ɓaika sɔsɔlɔ na ɓolaa? Mose awɔ phanza yokye: Ŋwaphongo yokye: «Namokyela oɓokye wamookyela ekolo eteli na ngambo zuwa. Na mokyela oɓokye oɓe na yɔɔ na ekolo ya ɓato ɓaateɓali na malondo.»
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Sima mɛ moimosi Isaya awɔ na iwɔ yokye: Ŋwaphongo kawɔ yokye: «Ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓandukye, ɓanzwee. Namiwɛninye na ɓato ɓateɓaikaka ɓaa ɓanzongye ekpele.»
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Kasi phɔ ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, Ŋwaphongo kawɔ na munɔkɔ nwɛ yokye: «Naelolesi ɓato ɓanga maɓɔkɔ nzanga moɓimba oɓokye ɓaye, kasi ɓali na nzoto nkusi, teɓaikyi anola ikyi wɔ nga.»
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.